Шекспир. Сонет 137

William Shakespeare

Sonnet 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
     In things right true my heart and eyes have erred,
     And to this false plague are they now transferred.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Поведай мне, Любовь – слепая дура,
Глаза мои как повернула ты,
Что, точно зная красоты натуру,
В хорошем видят худшие черты?
Пристрастный взгляд мой бросил якорь в бухте,
Где все мужчины норовят пристать,
А ты мой взгляд преобразила в крючья,
Чтоб ими сердце крепче приковать.
Зачем своим ты, сердце, полагаешь,
Что, как известно, общее для всех?
Глаза, всё видя, сердце убеждают,
Что верность там, где только блуд и грех.
     Глазам и сердцу правды не найти,
     И в фальши этой мне свой крест нести.


Рецензии