Чай для двоих

ЧАЙ ДЛЯ ДВОИХ (Tea for two)

Представь меня на колене своём,
Чай для двоих, мы за чаем вдвоём,
Лишь я для тебя
И ты для меня - вдвоём.

Никого возле нас,
Чтоб слышать нас, видеть нас,
Ни друзей, ни родни,
Выходной, мы одни.
Никто не посвящен
В то, что есть у нас телефон.

С утра пораньше встану я,
Сахарный пирог испеку для тебя.
Пускай тебе
Завидуют друзья.

И станем мы с тобою - семья:
Мальчик для тебя, девочка для меня.
Будем, разве не видишь,
Счастливы ты и я?

ИРВИН СИЗАР
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

TEA FOR TWO

Picture me upon your knee,
Just tea for two and two for tea,
Just me for you
And you for me alone.

Nobody near us
To see us or hear us,
No friends or relations
On weekend vacations.
We won't have it known, dear,
That we own a telephone, dear;

Day will break and you'll awake
And start to bake a sugar cake,
For me to take
For all the boys to see.

We will raise a family,
A boy for you, a girl for me.
Oh, can't you see
How happy we would be?

Irving Caesar

«Tea for Two» («Чай на двоих», «Чай вдвоем») — песня из американского мюзикла «No, No, Nanette» (англ.), премьера которого состоялась в Детройте в апреле 1924 года[1] (первые исполнители — Луиза Груди и Джек Баркер). Всемирную известность песня приобрела в исполнении Дорис Дэй (в одноимённом мюзикле, 1950).
Авторы песни — Винсент Юманс (музыка) и Ирвин Сизар (слова). «Tea for Two» считается одной из их самых запоминающихся песен. Сизар написал её текст за 5 минут и больше в стихи не вносил никаких изменений.
Американский историк Эндрю Лэм (англ. Andrew Lamb) считает, что песня «Tea for Two», «возможно, олицетворяет дух того десятилетия» (англ. may epitomize the spirit of the decade).
Книга Hit Songs, 1900—1955: American Popular Music of the Pre-Rock Era так описывает сюжет этой песни:
Текст припева призывает нас „представить тебя на моей коленке, чай только на двоих и [только] двое на чай“. Эти двое влюблённых хотят, чтобы никто их не видел и не слышал, они даже не хотят, чтобы их друзья и родственники заходили в гости и даже [не хотят,] чтобы те знали их телефон. Они планируют создать семью (прим. перев.: растить детей) и жить долго и счастливо.

В 1927 году Д. Д. Шостакович, прослушав грампластинку с аудиозаписью песни «Tea for two», оркестровал её. Свою оркестровку он назвал «Таити-Трот» и выделил ей отдельный опус (op. 16). В 1929 году Шостакович включил «Таити-Трот» в музыку своего балета «Золотой век» (первая постановка в 1930 году).
В 1950 году в США вышел музыкальный фильм «Tea for two», где песню исполнила Дорис Дэй — сольно и в дуэте с Гордоном Макреем. Обе эти фонограммы быстро распространились в Европе и считаются наиболее известными «аутентичными» исполнениями песни Юманса.
Песня многократно использовалась в различных художественных контекстах. Джазовые обработки «Tea for two» записывали Арт Тейтум (1933), Джанго Рейнхардт (1937), Дейв Брубек (1949), Бад Пауэлл (1950), Телониус Монк (1963) и др.
Во французском кинофильме «Большая прогулка» (1966) английские пилоты насвистывают мелодию песни, а затем в сцене в парижской турецкой бане мотив песни «Tea for Two» выполняет роль пароля для встречи, и т. п.
Мелодия (с другим текстом: «Айболит, в лесу свои законы…») используется в мультфильме Гарри Бардина «Серый Волк энд Красная Шапочка».

ДАЛЕЕ

Сэмми Кан - Будет снег (Let it snow)
http://stihi.ru/2021/12/14/2480


Рецензии