Охота на Снарка. Строфа 10. Вжаренный Выжига
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ
Строфа 10 (10) Вжаренный Выжига
While, for those who preferred a more forcible word,
He had different names from these:
His intimate friends called him "Candle-ends,"
And his enemies "Toasted-cheese."
Среди всех ПОЧИТАТЕЛЕЙ слов ПОСИЛЬНЕЙ,
ОТЛИЧИТЕЛЬНО ЗВАЛСЯ он так :
Его "ВЫЖИГОЙ" звал круг из близких друзей,
А "БОЛВАНОМ УГАРНЫМ" звал враг.
Сразу оговорюсь,что не претендую на исключительную правильность перевода
слов ,но их значение подробно объясняю ниже
Была нетривиальная задача.Оставить везде что-то жареное,
одновременно понять как КЭРРОЛЛ придумывал прозвища - он просто взял из слэнга каждое слово по отдельности и сложил в случае с БОЛВАНОМ УГАРНЫМ.. или оставил только часть поговорки ,как в случае с концами свечи.
Но всё равно это перевод не очень точный..)))
Математическая часть глубже гораздо.Но её никто не поймёт в переводе и в контексте..)))
А как у других ?
Перевод Михаила Пухова (1990):
Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,
Имена он другие носил:
Для близких друзей — «Огарки свечей»,
Для недругов — «Жареный сыр».
Перевод Григория Кружкова (1991):
Ну а тем, кто любил выражаться точней,
Он под кличкой иной был знаком.
В кругу самом близком он звался огрызком
В широких кругах — дохляком
итд.ВЕЗДЕ ВСЕ ПОТЕРЯЛИ...)))) ...Ниже много букв и очень смешно
Итак, по порядку:
Каждая строфа в СНАРКЕ это обыгрывание определённой ситуации или фразы или слова или оборота.Вдобавок в каждой строфе в той или иной форме вставлен морской термин.В прошлой строфе был coll - um КОЛЛ-УМ - разновидность голубя и фамилие Христофора нашего Колумба...
В этой строфе продолжается ,как и в прошлой обыгрывание слова ЖАРИТЬ во всех возможных вариантах .Также слово ОТЛИЧНЫЙ имеет как и в русском языке два трактования.
— ! Морской термин в строфе —-
Диффере;нт — ОТЛИЧИЕ ,морской термин, разница осадок судна носом и кормой.Угол дифферента — угол отклонения плоскости мидель-шпангоута от вертикали.
!— МАТЕМАТИЧЕСКИЙ СНАРК
Также в ходе повествования используется текстовая манипуляция ,похожая на попытку текстового ИНТЕГРАЛА
Применение самого слова - дифферент
Дифференцирование друзей четко от + до - ДРУЗЬЯ-НЕДРУГИ
Как и в первой строфе ,где применяются математические намеки на ТОЧКУ и ПЛОЩАДЬ в этой применяются термины уже совсем сильно математические.....
preferred = ПРЕФЕРЕНЦИЯ (что касается функции это ПРЕДПОЧТЕНИЕ )
different = ДИФФЕРЕНТ (что касается функции это ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЕ)
forcible = ФОРСИРОВАННЫЙ (что касается функции - В системе дифференциальных уравнений, используемых для описания процесса, зависящего от времени, вынуждающая функция - это функция, которая появляется в уравнениях и является только функцией времени, а не какой-либо другой переменной. Фактически, это константа для каждого значения t )
Именно из за слова ФОРСИРОВАНИЕ в тексте используется другое слово
While, for those - обозначающая как раз ВРЕМЕНАМИ.
Все слова носят четко выраженный УСИЛЕННЫЙ характер.
I.Candle-ends это не ОГАРОК,это КОНЦЫ СВЕЧИ...два конца одной свечи.
can·dled игра слов..МОЖЕТ ДЛИТЬСЯ.
candle-ends;—;остатки
2.save candle-ends;—;наводить грошовую экономию
3.to save candle-ends;—;наводить грошовую экономию
drink off candle-ends;—;пить до дна
Ну на наши деньги это
А.Если относительно ЖЕЧЬ =.ВЫЖИГА,
Б.Если относительно хлеба = КРОХОБОР
4.burn the candle at both ends — Сжечь себя на работе...Изнурять себя, делая слишком много, особенно засиживаясь допоздна, когда вам приходится вставать рано.
Буквально сжечь свечу с обоих концов.
II.Toasted-cheese. это не Тост с сыром ,ЭТО ВЖАРЕННЫЙ ШИШ - ПЬЯНЫЙ БОЛВАН ,УЖАРЕННЫЙ БОЛВАН ,ну или варианты на тему ..)) Ну или покруче ,как просит КЭРРОЛЛ "ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ КРЕПКОГО СЛОВЦА" - "ВЖАРЕННАЯ ОТРЫЖКА" ,НО ЭТО НЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ .Хотя...
Притуп 10 - ТЫ-ТОСТ!
Сразу скажу,что выражение применяется СЕЙЧАС необычайно широко,и та узкая грань,которая проходит между СЛЭНГОМ и уже АБСЦЕНТНОЙ ЛЕКСИКОЙ практически иногда не видна..))))Сродни применению во всех видах общения и называния схожих предметов тела ГАМБУРГЕРУ .Ну вы поняли.Поэтому в этом стихотворении данная составляющая естественным образом КЭРРОЛЛОМ не могла быть применена,стих не для взрослых книжек и к тому же писался в конце 19 века и такого широкого применения выражению не было ещё....Остановимся на лёгком СЛЭНГЕ
Toasted-cheese - должен вас разочаровать друзья это не ломтик хлеба с растёкшимся по немы сыром..Во всяком случае не здесь и не тогда...и не вообще...
ЭТО ВЖАРЕННЫЙ ШИШ - ПЬЯНЫЙ БОЛВАН ну или покруче ,как просит КЭРРОЛЛ в стихе "ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ КРЕПКОГО СЛОВЦА" - "УГАРНАЯ,жареная ОТРЫЖКА" ,НО ЭТО НЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ ..Повторю
1.Стих писался для СИЛЬВИИ И БРУНО,это детское произведение
2.Всё может быть ,но как это звучало тогда уже НЕПОНЯТНО,это как слово ЛЬЗЯ,которое ЕСТЬ ,но его уже никто не видел!
3.Выражение на 200 процентов изобретено КЭРРОЛЛОМ из двух слэнговых слов.ОНО НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ в разговорной речи конца 19в в АНГЛИИ. Так должно было быть прозвище этого человека в представлении КЭРРОЛЛА ,который похоже сам изобрёл это выражение..
Разберёмся с каждым словом по отдельности
1.Cheese / ТЫР,ПЫР,МЫр..ааа..и СЫР то же...
а. Твердая пища, приготовленная из прессованного молочного творога, часто приправленная и выдержанная.
б. Формованная масса из этого вещества....ОТРЫЖКА ребёнка тоже.
в.Нечто, напоминающее это вещество по форме или консистенции.
г..На британском сленге разозлить или раздражать: Футболисты были РАЗОЗЛЕНЫ, решением судьи, которое стоило им игры...ЗАСЫРЕНЫ...скорее всего))))ыыы
д. Выглянуть наружу...ВЫСУНЬСЯ))ВЫСЕР...тьфу простите...Ну вы поняли...Абсцентная лексика этого слова ОЧЕНЬ ШИРОКА и вы не представляете ЧТО МНЕ ПРИШЛОСЬ ПРОЧИТАТЬ..
е. Быстро уйти; собираться в путь. Часто используется в повелительном наклонении полагаю,что это ОТСЫРЬСЯ эквивалент= СДРЫСНИ,ОТВАЛИ,СРЫГНИ...ОТРЫЖКА.
ж.ВАЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК..ШИШ..ШИШКА)) ГОЛОВА.
з.БУХТА с тросом у моряков,ГОЛОВА СЫРА,что-то БОЛВАНИСТОЕ..БОЛВАН...итд.
и. ИДИОМА Аs alike as chalk and cheese as different as chalk and cheese See chalk ТАКЖЕ ПОХОЖИ КАК МЕЛ И СЫР..показывает НЕПОХОЖЕСТЬ каких либо предметов или людей.
к.ОСТНОВИСЬ!
л.ТЮРЕМНЫЙ слэнг- эквивалент ПЕТУХ
хватит короче...)))
2.Тoast / Ты убит...а нет...как его ,ПЬЯНЬ, а ну или как тут TOASTED - жареный..ааа..ну да..
TOASTED
а.ПРОИЗНОСИТЬ ТОСТ - ТОСТИРОВАТЬ
б.ТОСТ собственно в виде хлеба
в.ПЬЯНЬ .ВЖАРЕННЫЙ, натостировавшийся
г. ПОСТАВИТЬ НА ТОСТ..приготовиться подставить,может и "поставить на счётчик" типа.
Дальше можно не читать..Но интересная поздняя модификация этого слово,исключая ругательства))))
«Toast» - в первую очередь это, конечно, подрумянивание хлеба под воздействием огня или другого источника тепла, а также глагол, означающий «поджарить от тепла» или «тщательно нагреть; сжечь; поджарить», часто под воздействием сильного солнечного света или жаркой погоды. Например, "The Earth whereof the grass is soon parched with the Sun and toasted". Francis Bacon, 1626. (Земля, на которой трава вскоре иссушается от Солнца и выгорает, Фрэнсис Бэкон, 1626). Источником существительного «toast» на самом деле был глагол «to toast», который английский язык заимствовал от старофранцузского «toster» (жареный или гриль), которое, в свою очередь, произошло от латинского «tostare», основанного на латинском глаголе, «torrere», что означает "parch" (родственное латинскому «terra», что означает суша в противоположность морю). Хотя с тостами с маслом почти любая еда идёт гораздо лучше, желательно всё же избегать того, что можно описать словом «toast». Начиная с XIX века "to have someone on toast" (иметь кого-то на тосте) означало, что жертва находится в полной власти или «там, где он нужен», и полностью уязвима. Например, "Thinking he had got us fairly on toast, he meant to blackmail us pretty freely". 1895. («Думая, что он нас правильно устроил на тосте, он намеревался довольно открыто шантажировать, 1895 г). Основная метафора - это пункт меню, в котором есть что-то (сардины, сыр и т. д.), подаваемое на тосте. Эта идиома «на тосте» (on toast) до сих пор очень популярна, но описать кого-то, как «toast» - это немного более радикально, вызывая в воображении образы Элмера Фадда, стоящего одурманенного, почерневшего и курящего после одного из самых взрывных трюков Багза Банни. Если вы «toast», значит, вы закончили; покончили с собой; прекратили свое существование; испорчены и, возможно, даже мертвы. Эта фраза впервые стала популярной в английском сленге в 1985 году, и у меня есть одно словосочетание, объясняющее, как я могу точно определить ее появление - «Охотники за привидениями». В очень популярном американском фильме, выпущенном в том году, была фраза, которую произнес Билл Мюррей, готовясь выстрелить из своего антипротоплазменного пистолета: "This chick is toast" (Этот цыпленок - тост). Согласно замечательной записи этого термина в Оксфордском словаре английского языка (мне нравится OED), Мюррей, возможно, на самом деле сымпровизировал эту строку, ведь в оригинальном сценарии написанном Мюрреем и его партнером по фильму Гарольдом Рамисом в 1983 году, имеются совсем другие слова: "Okay. That’s it! I’m gonna turn this guy into toast". (Хорошо. Вот оно! Я превращу этого парня в тост). Смена пола, вероятно, отражает переписывание сцены на лету. Так что мы можем поблагодарить Билла Мюррея за "You’re toast" (Ты тост). Слово «toast» в этом смысле стало очень известным в популярной культуре. Например, "I’m calling my banker in the Caymans and having him read the balance in my account. If it’s not heavier by twenty-five, you’re toast". Carl Hiassen, 1989. (Я звоню своему банкиру на Каймановы острова и прошу его прочитать остаток на моем счете. Если он не тяжелее на двадцать пять, то вы тост», Карл Хиассен, 1989). Интересно, что импровизация Мюррея изменила строчку с простого заявления о будущих действиях "I’m gonna…" (Я собираюсь…) на то, что лингвисты называют «пролептическим» использованием, которое «прыгает вперед» к будущему состоянию "You are toast" (Ты тост), как будто это уже сделано. Это удобный способ сделать угрозу более опасной и перекликается с классической фразой "You’re a dead man" (Ты мертвец), используемой в десятках гангстерских фильмов, которая намного страшнее простого "I’m gonna kill you" (Я тебя убью).
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №122121400464