Сонет 18. Уильям Шекспир - Адела Василой
Но лик твой дышит красотой и счастьем -
Ни тени ярости в лице твоём
Не промелькнёт, пусть даже в час ненастья.
Горяч излишне часто глаз небес,
И сохнут летние цветы от зноя,
Иль тучами овладевает бес,
Пугая нас потопом и грозою.
Твоё же лето не иссякнет, нет -
Исток его сокрыт в моих сонетах,
И даже Смерть не одолеет свет,
Что ты лелеешь, волею поэта.
Покуда не угаснет род людской
Дари ему отраду и покой.
Sonnet 18 by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №122121404332
согласен со Степом - перевод
замечательный!
ПС
Я сделал черновой перевод
67 сонета Шекспира, не
освежая ничьи переводы.
Могу я отправить его тебе в личку
для дружеской критики?
Семён Кац 26.06.2023 16:25 Заявить о нарушении
под моим переводом к 67-ому, личка неудобна для развёрнутых текстов!
Адела Василой 26.06.2023 16:35 Заявить о нарушении