Сонет 18. Уильям Шекспир - Адела Василой

Cравнить тебя могу ли с летним днём?
Но лик твой дышит красотой и счастьем -
Ни тени ярости в лице твоём
Не промелькнёт, пусть даже в час ненастья.

Горяч излишне часто глаз небес,
И сохнут летние цветы от зноя,
Иль тучами овладевает бес,
Пугая нас потопом и грозою.

Твоё же лето не иссякнет, нет - 
Исток его сокрыт в моих сонетах,
И даже Смерть не одолеет свет,
Что ты лелеешь, волею поэта.

Покуда не угаснет род людской
Дари ему отраду и покой.

 
Sonnet 18 by William Shakespeare
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 


Рецензии
Адела, целиком и полностью
согласен со Степом - перевод
замечательный!
ПС
Я сделал черновой перевод
67 сонета Шекспира, не
освежая ничьи переводы.
Могу я отправить его тебе в личку
для дружеской критики?

Семён Кац   26.06.2023 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня! Конечно, можно! Давай его лучше в комментарий к твоей рецензии
под моим переводом к 67-ому, личка неудобна для развёрнутых текстов!

Адела Василой   26.06.2023 16:35   Заявить о нарушении
Сейчас поставлю.

Семён Кац   26.06.2023 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.