Теодор Траянов. Прощание

Прощание

Прощайте, родные просторы,
земные- из лучших миров:
зовёт меня синее море
в упряжке луны и ветров!

Трепещут ветрила и стяги;
волшебная лебедь-ладья
готова;
исполнен отваги,
крозь бурю на подвиги я

под огненным ярым светилом
исполнить заветы отцов:
заморские земли по силам,
и злато царьградских венцов!

Мне за' море, ветры, за вами;
прощайте, покой и уют:
в небесном сияющем храме
по мне серафимы поют

о ладном уставе надмира-
отцовском, кой вечен и строг!
Алкидовы авлос и лира,
прощайте: зовёт меня бог!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* херувимов я заменил серафимами ясно почему; алкид- античный божич, который чтоб стать героем, должен совершить подвиг во имя людей, как Геракл; заветы отцов - тут заветы предков смертных людей; Траянов смешивал христианство и античность, прим.перев.


Прощаване

Простете, родни кръгозори,
простете, родни брегове,
зоват разтворени простори
и свежи волни ветрове!

Аз виждам кораба вълшебен
и мачти с бранни знамена,
шуми разпенен морски гребен,
пращят въжета и платна!
 
Зове ме праотецът буден,
в далечни краища пленен,
аз виждам огън златоструен
и своя образ отразен!
 
Аз виждам бели херувими
и храм на странна красота,
аз слушам царственото име
на огнеликата мечта!
 
Зове ме светлата хармония,
на моя сън законът строг,
простете, родни небосклони,
зове сина си моят бог!

Теодор Траянов


Рецензии
СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД, ДРУЖЕ!

Красимир Георгиев   14.12.2022 20:17     Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста.
Рад вас читать.
Я

Терджиман Кырымлы Третий   15.12.2022 15:22   Заявить о нарушении