Шекспир. Сонет 106. Перевод

Шекспир. Сонет 106. Вольный перевод

Когда я вижу в свитках древних лет
Сонеты о красе девИчьих лиц,
Которых уж давно на свете нет,
И рыцарей, склоняющихся ниц,

То в этом прославленье красоты
Чела, очей, улыбок милых уст -
Времён старинных милые черты,
Которые теперь в тебе живут.

Все их хвалы – пророчество того,
Что в будущем ты явишься на свет.
ВидЕнье есть, но где же мастерство,
Чтоб образ твой достойно был воспет?

Теперь для нас ты символ волшебства,
Но где найти для похвалы слова?

14.12.2022

Автор иллюстрации к сонету 106 Сергей Чайкун

Оригинал:
      When in the chronicle of wasted time
      I see descriptions of the fairest wights,
      And beauty making beautiful old rhyme
      In praise of ladies dead and lovely knights,
      Then in the blazon of sweet beauty's best,
      Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
      I see their antique pen would have expressed
      Even such a beauty as you master now.
      So all their praises are but prophecies
      Of this our time, all you prefiguring,
      And, for they looked but with divining eyes
      They had not skill enough your worth to sing:
      For we, which now behold these present days,
      Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Когда в летописях прошедшего времени
      я вижу описания прекраснейших людей
      и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
      восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
      тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
      рук, ног, губ, глаз, лба --
      я вижу, что древнее перо стремилось выразить
      именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
      Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
      о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
      и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
      у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
      ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
      хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.

      * В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".


Рецензии
с интересом к новой работе
сонет Вильяма мне вообще представляется не целостным и размытым...

(Тех дам, что уж давно на свете нет,) -- рекомендовал бы "Что" заменить...

а твоё вИдение порадовало, Зоя
vvt

Вадим Тишин   23.12.2022 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Вадим! Перечитала, чуть поправила...
Хорошо, что подсказал, а то взгляд "замылился",
не замечает очевидного.
С наступающим 2023-м! Счастья в Новом году!!!
С теплом и благодарными улыбками,

Зоя Бунковская   29.12.2022 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.