Ричард Линч

Richard Linche (1570 – 1601)   

Ричард Линч

Sonnet XXIX

Weary with serving where I naught could get,
I thought to cross great Neptune's greatest seas,
To live in exile; but my drift was let
By cruel fortune, spiteful of such ease.

The ship I had to pass in was my mind,
Greedy desire was topsail of the same,
My tears were surges, sighs did serve for wind,
Of all my ship despair was chiefest frame;

Sorrow was master; care, the cable rope;
Grief was the mainmast; love, the captain of it;
He that did rule the helm was foolish hope;
But beauty was the rock that my ship split,

Which since bath made such shipwreck of my joy
That still I swim in th' ocean of annoy.

Сонет XXIX

По горло сытый службой при дворе
Решил я пересечь Нептуна царство,
Хотя известно мне с судьбой в игре,
Ждут разочарованья и мытарства.

Мой пылкий разум – быстроходный бриг,
Где кливер, страстное мое желанье,
Слеза – волна, вздох – ветер-озорник,
Отчаяние – рамы очертанье,

Канат – тревога, боцман – грусть-тоска,
Грот-мачта – боль, любовь – власть капитана,
Где штурман – упованье моряка,
А милой красота – скала в тумане,

Столкнувшись с ней разбился бриг несчастный,
И я гоним теченьем безучастным.


Ричард Линч – английский поэт.


Рецензии
Вот интересно, вроде желание - страстное, а сравнивает со стакселем, а не с кливером. Всё-таки кливер-то ещё более впереди и более целеустремлен

Хорошо, Петруш!

Glory   14.12.2022 17:11     Заявить о нарушении
кливер, так кливер:)))

Петр Гуреев -Переводы   14.12.2022 17:20   Заявить о нарушении
Ну, даёшь :))

Glory   14.12.2022 20:45   Заявить о нарушении