Теодор Траянов Прощание Прощаване
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Галина Поморцева
Теодор Траянов
ПРОЩАВАНЕ
Простете, родни кръгозори,
простете, родни брегове,
зоват разтворени простори
и свежи волни ветрове!
Аз виждам кораба вълшебен
и мачти с бранни знамена,
шуми разпенен морски гребен,
пращят въжета и платна!
Зове ме праотецът буден,
в далечни краища пленен,
аз виждам огън златоструен
и своя образ отразен!
Аз виждам бели херувими
и храм на странна красота,
аз слушам царственото име
на огнеликата мечта!
Зове ме светлата хармония,
на моя сън законът строг,
простете, родни небосклони,
зове сина си моят бог!
Теодор Траянов
ПРОЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Прощайте, родные просторы,
земные – из лучших миров:
зовёт меня синее море,
в упряжке луны и ветров!
Трепещут ветрила и стяги;
волшебная лебедь-ладья
готова;
исполнен отваги,
крозь бурю на подвиги я
под огненным ярым светилом
исполнить заветы отцов:
заморские земли по силам,
и злато царьградских венцов!
Мне за' море, ветры, за вами;
прощайте, покой и уют:
в небесном сияющем храме
по мне серафимы поют
о ладном уставе надмира –
отцовском, кой вечен и строг!
Алкидовы авлос и лира,
прощайте: зовёт меня бог!
* Херувимов я заменил серафимами ясно почему; алкид – античный божич, который чтоб стать героем, должен совершить подвиг во имя людей, как Геракл; заветы отцов – тут заветы предков смертных людей; Траянов смешивал христианство и античность, прим. перев.
Теодор Траянов
ПРОЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)
Простите, дорогие горы,
и берега, и отчий кров,
зовут безбрежные просторы
и волны свежие ветров!
Мне видится корабль волшебный,
знамён воинственных краса,
шумит морской бальзам целебный,
трещат с надрывом паруса!
Зовёт меня мой пращур буйный,
пленённый в дальней стороне,
огонь я вижу златоструйный,
свой образ в золотой броне!
Я вижу херувимов белых
и храм нездешней красоты,
там имя царственное в смелых
устах пылающей мечты!
Зовёт меня громада света,
но сна закон суров и строг,
простите, я не жду ответа,
я – сын, зовёт меня мой бог!
Свидетельство о публикации №122121402542
земные- из лучших миров:
зовёт меня синее море,
в упряжке луны и ветров.
..
Я начал переводить. Сегодня вечером вам передам перевод. Пусть Галина Поморцева логинится на Стихире. На Веке перевода её не читает редактор!
Вот она переводит: волны свежие ветров. Как это по- русски выглядит? Коряво и смешно.
Искренне ваш ТК
Терджиман Кырымлы Третий 14.12.2022 10:52 Заявить о нарушении
Прощайте, родные просторы,
земные- из лучших миров:
зовёт меня синее море,
в упряжке луны и ветров!
Трепещут ветрила и стяги;
волшебная лебедь-ладья
готова ;
исполнен отваги,
крозь бурю на подвиги я
под огненным ярым светилом
исполнить заветы отцов:
заморские земли по силам,
и злато царьградских венцов!
Мне за' море, ветры, за вами;
прощайте, покой и уют:
в небесном сияющем храме
по мне серафимы поют
о ладном уставе надмира-
отцовском, кой вечен и строг!
Алкидовы авлос и лира,
прощайте: зовёт меня бог!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* херувимов я заменил серафимами ясно почему; алкид- античный божич, который чтоб стать героем, должен совершить подвиг во имя людей, как Геракл; заветы отцов - тут заветы предков смертных людей; Траянов смешивал христианство и античность, прим.перев.
Терджиман Кырымлы Третий 14.12.2022 13:42 Заявить о нарушении