сорванной розы лучше пуля
Так золотится пыль над колоннадой Братства
Чёрных пучин оскал, пышный багряный а'тлас
Блекнут пред днём с тобою, вот же, как всё сталось...
Знай, не терплю цветов! Роз, как и я, без корня
Джейн приросла бы, видишь: птиц в галерее кормит,
Звёзды горят нам разной солью пиратских миль!
Слёзы? Но я с тобой! Нет, я смеюсь, Эмиль!
Твой револьвер храню в Библии, книге–шкатулке:
Пленных, – тебя – казнили, мне – не связали руки.
Нынче – покои в розах, роскошь, корсара пыл
Сорванной розы лучше — пуля твоя, Эмиль!
___________________________
Эмиль* – пер. "ревностный, соперник"
Свидетельство о публикации №122121401294