Фридрих Ницше. Одинокий
I. Die Kr;hen schrei'n / Vereinsamt / Der Freigeist / Abschied / Heimweh / Aus der W;ste
Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust r;ckw;rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt geflohen?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach k;lteren Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im W;stenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Kr;hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!
II. Antwort
Da; Gott erbarm'!
Der meint, ich sehnte mich zur;ck
In's deutsche Warm.
In's dumpfe deutsche Stuben-Gl;ck!
Mein Freund, was hier
Mich hemmt und und h;lt, ist dein Verstand,
Mitleid mit dir!
Mitleid mit deutschem Quer-Verstand!
~ Перевод ~
I. Кричат вороны / Одинокий / Свободный дух / Прощание / Тоска по дому / Из пустыни
Вороний грай -
Все в город, с посвистом, вперёд!
Заснежен край.
Блажен, кто родину сберёг.
Застыл, ничей.
А память прошлого свежа.
Дурак, зачем
Ты от зимы всегда бежал?
Что мир? - Врата
В холодных тысячу пустынь.
Потерь тщета
Извечно маятная стынь.
Ты обречён
В белёсых пустошах блуждать,
В тебе ещё
Небес холодных есть нужда.
Лети во мрак,
Горланя птиц пустынный клич.
Беги, дурак!
Страшись презрение постичь.
Вороны в лёт.
И льды изранят сердце в кровь.
Зима грядёт.
Беда утратившему кров.
II. Ответ
Помилуй Бог!
Его ли следуя пути
Последний вздох
Мне в пыльных спальнях испустить!
Умом держал
Меня ты столько долгих лун.
О, как мне жаль
Немецкий поперечный ум!
13.12.2022
Примечание: Ницше дал стихотворению, написанному в 1884 году, 6 разных названий (см. выше).
Свидетельство о публикации №122121308983