Слово о Бальмонте
Замечательная встреча сегодня прошла в Ивановском Доме Национальностей. Она была посвящена 80-летию па-мяти поэта-символиста серебряного века, Константина Бальмонта. Очень надеюсь вскоре получить и опубликовать фото, а пока делюсь впечатлениями.
За круглым столом собрались почитатели поэта, поэты, музыканты, издатели и чтецы. Много внимания в презентации было уделено Бальмонту как путешественнику и переводчику. Прежде, чем отправиться в новую поездку, поэт учил язык, на котором говорят природные жители. И в последствии он переводил поэтов этих стран. Прозвучали переводы японской поэзии, было представлено издание «Ви-тязя в тигровой шкуре» Шота Руставели, 1936 года издания, которое хранится в Шуйском Музее Бальмонта и является лучшим и полным переводом с грузинского Константином Бальмонтом.
Бальмонтовед А.Ю.Романов рассказал, что только в 1967 году в России (в год столетия поэта) вспомнили о нём, благодаря чествованию в Грузии Константина Бальмонта за поистине образцовые переводы грузинской поэзии. Были представлены книги по истории путешествий Бальмонта в Армении, Грузии, Японии и стихи, переведённые с этих языков.
Стоило послушать прекрасное звучание на русском языке и восхититься, признавая в творении красоту русского слова. Трудно поверить, что это перевод – настолько автор погрузился в культуру другого народа и смог с ней срастись как с родственной. Сам поэт в переписке делился о том, сколько он знает языков, они были перечислены, и, по-моему, их более десяти – мысль не успевала отложить информацию в памяти.
Два с половиной часа пролетели как мгновение, переполненное солнечной энергией, текущей от Шуйских организаторов этого мероприятия. Подарки получили все присутствующие! Будто сам поэт раздавал тепло своих книг – и участникам, и гостям. Это отрадный момент и как память о встрече, и как диалог с автором. На мой взгляд, по-эзия Константина Бальмонта направлена к диалогу. Она не описательного характера. Она, как картина талантливого художника, затягивает зрителя в сюжет и создаёт атмосферу любви и уюта в общении с автором.
Попробуйте прочесть подряд несколько стихотворений Бальмонта и вы это почувствуете, как ощутила я. Мне за-хотелось вступить в диалог с поэтом, рассказать о своих впечатлениях, будто он живой. Это слово его живо! Человек, излучающий любовь и желающий дружить с людьми, встретившимися в пути, чтобы раздавать свою приязнь, своё неравнодушие – всегда будет проводником живого слова. Мне, как и Бальмонту, интересен всякий человек, который со мной пересекается. Это нас объединяет. В этом наша свобода. Когда мы любим людей, мы можем ощутить ответное чувство.
Умышленно не называю имён участников мероприятия. Не в этом моя цель. И то, чем делюсь с вами, друзья, не для прессы пишу, а для умножения доброты между нами, рас-пространения солнечной энергии Бальмонтовского слова. Как сказал один из представителей национальных автономий: «Я обязательно всем расскажу об этой встрече!» Это меня очень тронуло, потому и делюсь. Пожалуй, это был триумфальный итог к признанию не только нашего русского гения, родившегося в Шуйской губернии, но близкого поэта-друга, охватившего мир собою в трудах переводчика.
Я обязательно расскажу, чтобы и вы погрузились в кра-соту Бальмонтовского слова, полюбили его и сохранили миротворческий настрой в сердце. Потому что, как сказал мудрый Соломон: «Как в воде лицо к лицу, так сердце человека к человеку».
Свидетельство о публикации №122121308175
Надежда Шишова 13.12.2022 22:02 Заявить о нарушении
Светлана Изи 13.12.2022 22:13 Заявить о нарушении
На несколько стихов К.Бальмонта. И Вас благодарю!
Надежда Шишова 13.12.2022 23:39 Заявить о нарушении
С теплом. Светлана
Светлана Изи 14.12.2022 14:49 Заявить о нарушении