Уильям Шекспир. Сонет 145

~ Sonnet 145 by William Shakespeare ~

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».


~ Перевод ~

С Любовью сотворённых уст
Слетело слово: "Ненавижу" -
Меня, в томленье нежных чувств!
Но, осознав, как я унижен,

И, упрекая свой язык,
Она всей милостью сердечной
Погибель верную в разы
Смягчила фразою конечной.

Вмиг "ненавижу" обрело
Иной оттенок и значенье.
А небо снова расцвело,
Забыв о сумерках вечерних.

Мне жизнь надеждою скрепя,
Она сказала: "Не тебя!"


13.12.2022


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →