В. Б. Йетс Украденное дитя. Перевод
Рельефы острова родные
Где пробуждаются герои ото сна
И дремлют крысы водяные!
Где зёрен ячменя янтарная краса
И полны феями склонённые леса...
Беги быстрей, дитя людей
К воде и крыльям, миру фей,
Где ив плакучих хоровод
Тебя обнимет и спасёт!
Где света лунного волна
Пробудит берег ото сна!
Идём туда,сквозь мрак и ночь,
Прогнав беду и горе прочь!
И там, где розы и герань
Плетём старинных танцев ткань.
Смешенье рук, смешенье глаз...
Наклон луны осветит нас,
Как мы танцуем у реки
И слов роняем пузырьки.
Да только полон мир забот
И беспокойный сон нас ждёт.
Беги быстрей, дитя людей
К воде и крыльям, миру фей,
Где ив плакучих хоровод
Тебя обнимет и спасёт!
Потоков водяных капель!
Полей Глин-Кара акварель!
Там, где средь водяных стремнин
Свет звёзд лишь отражён один...
Мы ищем в заводях форель.
В лесах чудесных птичек трель,
Что до сканчания времён
Нам дарит радость, гонит сон.
Капель, как брызги слёз моих
Дитя потоков водяных!
Беги быстрей, дитя людей
К воде и крыльям, миру фей,
Где ив плакучих хоровод
Тебя обнимет и спасёт!
Дитя торжественный уход
В дорогу за собой зовёт!
Среди полночной тишины
Тот зов мы различить должны!
Понять душевный разговор
Зверей и птиц на склонах гор!
Мир в радости и красоте
Бурлит, как чайник на плите!
И лунный слюдяной маяк
Не покидает нас никак!
Беги быстрей, дитя людей
К воде и крыльям, миру фей,
Где ив плакучих хоровод
Тебя обнимет и спасёт!
Свидетельство о публикации №122121307467