Шекспир. Сонет 132
Sonnet 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Любимые глаза меня жалеют,
Хоть сердцем ты пренебрегаешь мной,
Страданья облегчать они умеют,
Когда сверкают траурной звездой.
Восток седой не больше расцветает
От солнца ранних золотых лучей,
Не столь звезда ночная украшает
Сплошную тьму тропических ночей,
Как всю тебя тот траур осветил.
Твой траур глаз – такая красота,
Но чтоб я сердца жалость ощутил,
Одень и сердце в чёрные цвета.
Тогда клянусь, что чернота прекрасна,
И цвета лучшего искать напрасно.
Свидетельство о публикации №122121307106