Маргарита Каррера. Я на имя твое мужское кинулась
на четыре опорных точки
тени твоей
на твой образ стучавшийся
день за днем
в безмерную
ясность
моего времени.
Тоскливо-прекрасная,
по-прежнему я в твоей гавани
под телом твоим полыхая
одичалая
без берегов
живая и вечная
со всей своей кровью
женской.
(с испанского)
ME LANCE A TU NOMBRE DE HOMBRE
de Margarita Carrera
Me lance a tu nombre de hombre
a los cuatro puntos cardinales
de tu sombra
a tu imagen que golpea
dia a dia
la luz inconmensurable de mi tiempo.
Tristemente hermosa
permanezco en tu puerto
ardiente bajo tu cuerpo
desierta
sin orillas
viva y persistente
en mi sangre de mujer.
Свидетельство о публикации №122121307024
Марина Марея 14.12.2022 09:57 Заявить о нарушении
Спасибо, что впечатлились!
А забурилась я в них еще и оттого, что их очень легко переводить (некоторых) - в смысле - понять, что именно написано, = хотя над русским текстом приходится и голову поломать, но красиво жить не запретишь)). Короче - чувств и ощущений у них - много, а мыслей - уже меньше)).
У меня висит еще одна Старуха, из Парагвая (хотя и испанка по рождению). Она по мощи вообще все переплюнет. Вот, например (если уже случайно не прочли):
http://stihi.ru/2016/08/25/1013
http://stihi.ru/2016/08/30/210
В моем переводе она выглядит намного более коряво, чем она есть на самом деле - но что ж делать-то!((
Елена Багдаева 1 14.12.2022 13:56 Заявить о нарушении