Шекспир. Сонет 105. Перевод

Шекспир. Сонет 105. Вольный перевод

Моя любовь не жертвенность богам,
Любимая не идол иль кумир,
Все песни и хвалу лишь ей отдам,
Пусть вечный мой мотив услышит мир.

Она добра сейчас, потом добра, -
Так постоянна в прелести своей,
Что все сюжеты моего пера
Всегда о ней, о ней и лишь о ней.

Ты так нежна, красива и верна;
Светла, мила, чиста опять же ты,
Три разных темы будто бы одна,
Но сколько в ней волшебных снов мечты.
 
Светла, мила, чиста – трёх дам черты –
Соединить в себе смогла лишь ты.

13.12.2022

 
Оригинал:
      Let not my love be call'd idolatry,
      Nor my belov d as an idol show,
      Since all alike my songs and praises be
      To one, of one, still such, and ever so.
      Kind is my love to-day, to-morrow kind,
      Still constant in a wondrous excellence;
      Therefore my verse, to constancy confined,
      One thing expressing, leaves out difference.
      `Fair, kind and true' is all my argument,
      `Fair, kind, and true', varying to other words,
      And in this change is my invention spent,
      Three themes in one, which wondrous scope affords.
      `Fair, kind, and true' have often lived alone,
      Which three till now never kept seat in one.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      
      Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
      и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
      ведь все мои песни и хвалы равно
      посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
      Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
      всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
      поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
      выражая всегда одно, исключают разнообразие.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
      "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
      и на эти вариации тратится все мое воображение, --
      три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
      все три никогда не помещались в одном человеке.


Рецензии
Прекрасный сонет, очень легко читается.
Хорошо передано содержание. Ну и пусть, что Шекспир писал не о ней, а о нём...))
С добрыми пожеланиями,

Любовь Королева   19.12.2022 08:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Любочка! И за отзыв, и за добрые пожелания. Стараюсь все сонеты переводить в таком ключе, потому что в английском языке рода нет, а критики
только догадываются, кому посвящён тот или иной сонет.
Кстати, переводчики-поэты тоже чаще берут женский образ для посвящения сонета.
Хотя у Маршака этот сонет написан для друга... Вольному воля. :)
С теплом и огромной благодарностью,

Зоя Бунковская   20.12.2022 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.