Шекспир. Сонет 105. Перевод
Моя любовь не жертвенность богам,
Любимая не идол иль кумир,
Все песни и хвалу лишь ей отдам,
Пусть вечный мой мотив услышит мир.
Она добра сейчас, потом добра, -
Так постоянна в прелести своей,
Что все сюжеты моего пера
Всегда о ней, о ней и лишь о ней.
Ты так нежна, красива и верна;
Светла, мила, чиста опять же ты,
Три разных темы будто бы одна,
Но сколько в ней волшебных снов мечты.
Светла, мила, чиста – трёх дам черты –
Соединить в себе смогла лишь ты.
13.12.2022
Оригинал:
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belov d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
`Fair, kind and true' is all my argument,
`Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
`Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
"Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
"прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, --
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
"Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.
Свидетельство о публикации №122121300535
Хорошо передано содержание. Ну и пусть, что Шекспир писал не о ней, а о нём...))
С добрыми пожеланиями,
Любовь Королева 19.12.2022 08:47 Заявить о нарушении
только догадываются, кому посвящён тот или иной сонет.
Кстати, переводчики-поэты тоже чаще берут женский образ для посвящения сонета.
Хотя у Маршака этот сонет написан для друга... Вольному воля. :)
С теплом и огромной благодарностью,
Зоя Бунковская 20.12.2022 00:23 Заявить о нарушении