Бойтесь данайцев дары

Timeo Danaos et dona ferentes
(Вергилий)

*** БОЙТЕСЬ ДАНАЙЦЕВ ДАРЫ ***

Мы тени наших мыслей. И все мы есть никто.
Нам всем оттенки мира присущи для чего?
Тщеславного кумира мы греем в глубине
На алтаре надежды о божестве в себе.
 
И ждут истление жертвы кружа над головой
Стервятники из скверны пороков над душой.
А в недрах наших мыслей заглавною строкой
Себя все оправдания струится жалкий вой.

Вы бойтесь же данайцев, столь щедрые дары.
Слова льстецов оковы, терновые ковры.
От смрада лизоблюдства храните вы себя.
Иначе поглотит вас коварная судьба.
 
Свободны наши мысли на пике существа
Но существа не жизни. Лишь эхо естества.
Рабов коварны догмы чей светоч не угас
Живут одним стремлением поглотить всюду вас.
 
Предел былой эпохи деянием не пройти.
Все времена пророки рисуют нам пути.
Утопий назидания святые письмена.
А демиург сверхсущий лишь истин глубина.
 
ALEX ZIRK

P.S.:

лат. "Timeo Danaos et dona ferentes" Боюсь данайцев и дары приносящих

* Сборник стихов "Нити Бога". Религиозная лирика
* http://stihi.ru/2018/01/02/8159

Бойтесь данайцев, дары приносящих Timeo Danaos et dona ferentes (с лат. — «Бойся данайцев, дары приносящих») — латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь. «Энеида», II, 45 — 49.

Источник
«Энеида», II, 45 — 49. Троянский жрец Лаокоон произносит при виде деревянного коня (перевод Валерия Брюсова и Сергея Соловьёва):

Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.

Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы,
Иль создана на погибель стен наших эта громада,
Чтоб наблюдать за домами и сверху рухнуть на город,
Иль здесь иной скрыт обман: коню, о Тевкры, не верьте.
Что тут ни есть, боюсь Данаев я и дары подносящих!


Рецензии