Георги Миланов Отсюда Отвъд

„ОТВЪД” („ОТСЮДА”)
Георги Иванов Миланов (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Лясковская


Георги Миланов
ОТВЪД
                На брат ми

В плен на затиналото лято
не подозирахме, че са
определени и часа
и мястото в деня, когато

навеки ще потъне шлепа
на детството с обърнат кил,
сълзата – песъчинка в шепа
на мида – в бъдещ бисер скрил

сълза... След век ще стане ясно,
че е богатство – онова
единствено не на слова
на всяко време неподвластно.

...Ала това ще се намира
далеч – тепърва предстои:
сега се връщаме от вира
в реката и отпред си ти;

и – с дъното нагоре – всеки
опрял на свойте рамене
корито къщно за пране,
върви по стръмната пътека;

а капънакът – кактус – жули,
опарва ни копривен лист,
но влизаме – тъй както в юли
се влиза – в нечий летопис,

с подробностите запечатал
деня, преди да изтече,
във който не едно момче
се чувстваше мореплавател;

и бряг бленуван с тръпка първа
ни беше топлата скала
и с капки – люспи на пъстърва –
блестяха нашите тела...


Георги Миланов
ОТСЮДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
                Моему брату

В плену у холодного лета
Мы знать и не знали в те дни,
Что памятны будут они -
Ладья беззаботного детства

Вдруг перевернётся вверх дном –
Слеза, как песчинка в ракушке
Укрыта, чтоб стать жемчугом,
С годами напомнит друг дружке

Слеза… лишь потом, через годы,
Что ценность не только в словах
Начнем мы себе открывать
Великую мудрость природы.

И нам станет ясно позднее,
В те дни из-за водоворота
Мы это понять не успеем
Как кто-то спасает кого-то

И было ли важно тогда,
Что наша с тобою ладья –
Корыто для стирки белья...
Нас сделала ближе беда.

Как берегом шли мы потом
Под солнцем палящим в июле
И как нас колючим листом
Ужалило кактуса Жули –

Деталями запечатлен
Тот день из далёкого детства
И нету надёжнее средства,
Понять, что для моря рождён.

Нас камни прибрежные грели,
Тропа нас до дому вела,
И капли – чешуйки форели
На наших блестели телах.


Георги Миланов
ОТСЮДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
                Моему брату

Под сенью благостного лета
мы и не знали, что уже
и день, и час назначен где-то
бумажной затонуть барже

вверх беззащитно белым килем...
О символ детства! Мы слезу
песчинкой в мидии сокрыли,
чтоб жемчуг вырастить. Несу

я понимание чрез годы:
она – наш драгоценный вклад
в гонаду памяти и рода.
Ген счастья в перламутре, брат!

Я всё пойму... потом. А нынче
плечо к плечу, рука к руке
летим, как ангелы да Винчи –
следов не видно на песке –

к стремнине. Мамино корыто
спускаем на воду – вперёд!
И вновь летим – теперь в открытый
поток, сверкающий как лёд,

под солнцем радостным! За нами –
размокший, крошечный, смешной,
борясь с искристыми волнами,
торопится челнок иной –

мы с ним вчера ещё игрались
в корыте (мамином пока):
крапивный лист – зелёный парус,
бумажно-нежные бока...

Он был так хрупок, но не сдался,
мчась следом из последних сил!
Что ж? Всё ушло, а он остался
и гордо в эти строки вплыл,

где я, во двор июльский глядя,
сижу за письменным столом –
уже усатый, взрослый дядя –
и вспоминаю о былом:

как плавать мы с тобой мечтали,
как мы летать с тобой могли...
Не так уж важно, кем мы стали,
и через что с тобой прошли –

ведь был тот день в жемчужном свете:
поток, корыто, смех и визг!
То ли форели, то ли дети
в чешуйках серебристых брызг...

Меж скал подводных проскочили,
пристали к берегу мечты,
чуть лучше став, чем прежде были,
и ты, и я.
И я, и ты.


Рецензии
Друже Красимир! Постарался сделать более точный перевод:

Моему брату

В плену у холодного лета
Мы знать и не знали в те дни,
Что памятны будут они -
Ладья беззаботного детства

Вдруг перевернётся вверх дном –
Слеза, как песчинка в ракушке
Укрыта, чтоб стать жемчугом,
С годами напомнит друг дружке

Слеза… лишь потом, через годы,
Что ценность не только в словах
Начнем мы себе открывать
Великую мудрость природы.

И нам станет ясно позднее,
В те дни из-за водоворота
Мы это понять не успеем
Как кто-то спасает кого-то

И было ли важно тогда,
Что наша с тобою ладья –
Корыто для стирки белья...
Нас сделала ближе беда.

Как берегом шли мы потом
Под солнцем палящим в июле
И как нас колючим листом
Ужалило кактуса Жули –

Деталями запечатлен
Тот день из далёкого детства
И нету надёжнее средства,
Понять, что для моря рождён.

Нас камни прибрежные грели,
Тропа нас до дому вела,
И капли – чешуйки форели
На наших блестели телах.

Сергей Желтиков   13.12.2022 10:28     Заявить о нарушении
Ужалило кактуса Жули –...
Сергей, посмотрите в одноязычном толковом словаре глагол жуля. Не позорьтесь))

Терджиман Кырымлы Третий   14.12.2022 14:41   Заявить о нарушении
Кактус этого вида - один из самых красивых в семействе

Сергей Желтиков   14.12.2022 16:35   Заявить о нарушении
Его ещё называют королевским. Да будет вам известно!

Сергей Желтиков   14.12.2022 16:39   Заявить о нарушении