Георги Георгиев Берёзки Брези
Георги Йорданов Георгиев (1932-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Георги Георгиев
БРЕЗИ
Претръпнал от миражи и тревоги,
и бърсал все неискрени сълзи,
сега не мога да откъсна поглед
от заскрежените пред мен брези.
Изправени, потрепващи и горди –
до сетен гръм, секира или крах.
Сияние обвива с тънки корди
недоловимото, стаено в тях.
И сякаш изтрезнял от суетата,
света докосвам, освежен и чист.
На струната й трябва малко вятър
и звук от нея почва да ечи!
Георги Георгиев
БЕРЁЗКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
От миражей метавшися в тревоги,
стою, зажав остачу сил в горсти,
от вледенелых, голых и убогих
берёзок глаз не в силах отвести.
Названивая сновиденья спячки,
пея безмолвно отблески утра,
чуть трепетны, не горбятся гордячки –
до молнии ли, бури, топора...
От суеты трезвеющий, касаюсь
сияющего радугою льда:
зефир струнам – и те, сметя усталость,
поют: не в лад, сиротски – не беда.
Георги Георгиев
БЕРЁЗКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Наполнен миражами и тревогами,
Поверю ли неискренности слёз,
Когда мой взгляд так поглощен продрогшими
Стволами замерзающих берёз.
До звона несгибаемыми, гордыми
К воздействию грозы и колуна,
Опять звучит незримыми аккордами –
Натянута у каждой в них струна.
От суетности вечной отрезвляющий,
Мир искренности этой свеж и чист –
Оркестр под ветром свой напев играющей,
Их зов в душе пронзительно звучит!
Свидетельство о публикации №122121203235
Наполнен миражами и тревогами,
Поверю ли неискренности слёз,
Когда мой взгляд так поглощен продрогшими
Стволами замерзающих берёз.
До звона несгибаемыми, гордыми
К воздействию грозы и колуна,
Опять звучит незримыми аккордами -
Натянута у каждой в них струна.
От суетности вечной отрезвляющий,
Мир искренности этой свеж и чист –
Оркестр под ветром свой напев играющей,
Их зов в душе пронзительно звучит!
Сергей Желтиков 12.12.2022 18:29 Заявить о нарушении