Сонет 16. Уильям Шекспир - Адела Василой

Коль Хроносу решил ты дать сраженье,
То не найти ль оружие верней,
Чем бедное моё стихосложенье
И рифмы сей бесплодной, без затей?
 
Теперь, приятель, ты в зените счастья,
Ведь уйма вешних девичьих садов
У чар твоих находится во власти -
Родить хотят твоих живых цветов!

Не лучше ли, чем жалкие подделки,
Что дать способны нам резец и кисть?
Создав потомка - переводишь стрелки
Часов, и правишь, что сломала жизнь.

Создай себя, свой облик повторив,
И для грядущего ты присно жив.
 
 

Sonnet 16 by William Shakespeare

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rh yme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

 


Рецензии
Аделочка, привет!
Подозреваю, что потомки тоже дров наломают и тоже ухитрятся себе сломать жизнь...
Но призыв вечно актуален.
Очаровательный перевод.
Дружески обнимаю с теплом и симпатией
Ольга

Ольга Зауральская   12.12.2022 17:55     Заявить о нарушении
Привет, Олечка! И спасибо! Крепко обнимаю тебя! Адела

Адела Василой   13.12.2022 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.