Ли Бо - четверостишия. Часть 2

    Вольный перевод         
    
    ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ

        ***
В Осенней Заводи – горбунья-птица –
земле и небу не нужна ничуть.
Цесарка горная зеркальных вод боится,
чтоб в отражении своём не утонуть.

        ***
Вошли в Заводь Осени оба виска.
От смерча случайного станут мертвы.
Под вой обезьян душу гложет тоска.
Длинна и тонка канитель седины.

        ***
В Осенней Заводи тьма белых обезьян
мелькают всюду, словно хлопья снега.
Детишек тащат в сырость и туман
пить лунный свет, упавший в воду с неба.

        ***
В Осенней Заводи живу, как странник.
С усилием гляжу на радость дня.
Река и воздух, и в горах лишайник,
и солнце в небе  – все мне здесь родня.

        ***
Пьяный сажусь я на лошадь почтенного Шаня.
Стыну, но песню о радости всё же пою.
Зря обнадежил себя, эту песню горланя –
слезы текут на бобровую шубу мою.

        ***
В Осенней Заводи без счёту горных гряд.
Скалы надводной очертанья странны.
Склонилось небо, ей готовя  камнепад.
Река полощет хищные лианы.

        ***
В реке кусок скалы – гор рухнувших частица.
Стих высечен на ней – здесь он века томится.
Все буквы заросли парчовым мхом.
Синь неба не вздыхает ни о ком.

        ***
Утёс в Янцзы стоит средь пенных волн,
путь перекрыв в оазис животворный...
Река быстра, скитальца мчится чёлн…
Лица коснувшись пахнет лютик горный.

        ***
Вода – сплошного шёлка полоса.
Земля вокруг ровна́, как небеса.
Ах, если б под луной всегда одно:
средь лилий плыть в ладье и пить вино?!

        ***
Река чиста. Бесцветная луна
льёт тихий свет. Белеет цапель стая
и слышно мне, как травы собирая,
поёт здесь ночью девушка одна.

        ***
Седых волос – три тысячи саже́ней.
Ведь так долга́, так бесконечна жизнь моя!
Дивлюсь, где в зеркале без мутных искажений
добыл вискам своим осенний иней я?!

        ***
Гора, где персики растут – земли ступень:
зов ясно слышу в голосе летучем.
Монаха горного вдали увидев тень,
прощаюсь и поклон шлю белым тучам.


Рецензии
Здравствуйте, дорогая Танечка! Утонула в "Осенней заводи",
в этой небесной чистоте и красоте. Сколько светлых чувств
и спокойствия, мудрости и глубины погружения в природу!
Благодарю от всей души! Здоровья, радости творчества,
добрых дней в преддверии нового года. Пусть он принесёт
мир и умиротворение! Обнимаю тепло.

Валентина Щугорева   14.12.2022 16:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Валечка! От всего сердца благодарю за добрые пожелания, за тёплые слова о моих переводах Ли Бо. Завораживает меня древняя китайская поэзия. Очень люблю китайскую поэтессу Ли Цинчжао, если не знакомы с её стихами, очень рекомендую почитать в переводах Михаила Басманова. Я Вам тоже желаю всего самого хорошего, что только можно пожелать. Пусть будут здоровы и благополучны все Ваши близкие!
С любовью и нежностью,

Татьяна Павлова-Яснецкая   15.12.2022 03:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.