Милета Якшич. Облаки
Лебеди белые, облаки ранние,
зорькой- матушкой, златом ода'рены,
нежно умыты свежими росами,
ветром с поклоном в дорогу посланы
над морями, пустынями, царствами,
а как тенью меня поздравствуете
уж ухва'тите меня белым ватником,
да на за'крылок меня и подса'дите:
и полетим над лесами- полянами
краше чем эти мои ненаглядные,
да над утёсами в гнёздах- орлиными,
свидимся и с ледяными вершинами,
с маками алыми в золоте нивоньки-
пусть не родными, но очень красивыми...
Облаки белые, а что до золота-
краше того нет, что виснет у ворота,
у моего- на цепочке, и выше нет:
цвет- на поляне, что золотом вышита.
перевод с сербского Терджимана Кырымлы
Облаци
Облаци источни, крилати лабуди,
Вас пре сунца мајка зорица пробуди,
Росом вас умије, златом вас позлати
Ветар вам поклони да вас на пут прати.
С ветрићем под крили’ изнад до;ља;, гора,
Прелећете царства, пустиње и мора,
Кад нада мном стану ваше лаке сени,
Ви надмете груди па зборите мени:
Ми видимо лепше шуме и пољане
И шире ливаде цвећем засејане,
Вити брег од хумке где орао седа
Врх планински што се догледати не да;
Лепше цвеће — тако ви зборите мени —
Од турчинка* што се у житу црвени...
О, ташти облаци, не питам вас за то —
Него јесте л’ игде вид'ли лепше злато?...
За то ла;не што ми виси око врата
На част вам лепота мени непозната!...
Милета Јакшић
* турецкая феска красная, греческая- чёрная, прим.перев.
Свидетельство о публикации №122121108808