Шекспир 53-й сонет, 1-й вариант

Sonnet 53 by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

++

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод:
    
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.

---------
* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.

++

Поэтический перевод:

Понять бы, в чём субстанция твоя,
В которой блещет множество других?
У всех  свои лишь тени бытия,
Твоя же может стать любой из них.
Адониса прекрасные черты
Бледнеют в отражении твоём,
В Елене же – тот образ красоты,
Где ты наряжен в греческий хитон.
Пою ли о бутонах и плодах –
Всё это только копии твои:
И красоты, и щедрости размах –
Благословенны цвет и форма их.
   Во всём – природы многоликий сын,
   Но верным сердцем ты неповторим.

++

Примечания:

- В греческой мифологии Адонис был смертным возлюбленным богини Афродиты.
- Елена Прекрасная - символ женской красоты.


Рецензии
Три неточных рифмы, и что особенно нежелательно - одна в замке.
1 Первая же строка - неточно. не "в чем" а "какова"
2 И служат в подстрочнике не субстанции, а тени.
3 не "едины" а единственны
4 не "стать" а "дать"

Второй катрен - просто вольный пересказ

третий катрен
1 - вольно
2 -???
3 - неточно
4 - не то. Цвет и форма чего? Красоты и Щедрости?

Замок - весьма произвольная передача и первой и второй строки.
.
С уважением
п.с.
в услужении - неточный перевод. Скорее по смыслу - с тобой связаны

Тимофей Бондаренко   14.12.2022 03:12     Заявить о нарушении
Тимофей, большое спасибо за замечания!
Первый катрен успела немного подправить. Но вопрос о рифмах, думаю, надо как-то решать в общих чертах. Всё-таки, на дворе 21-й век, и точная рифма исчерпала все запасы. Очень не хочется быть банальным в отношении Шекспира. Скатываться на точную грамматическую или упрощённую до предела не хочется. Мои рифмы использованы сознательно. Мне важнее правильный синтаксис и плавность речи. А лёгкий асссонанс - пустяк. Зачем затягивать удавку на шее, лишь бы рифма звучала звонко? Да и "твоЁМ-хитОН" не режет слух. Главное, есть более-менее точное отражение видеоряда. А вольный пересказ чем плох? Это же не волная фантазия автора, а просто изложение.

<4 - не то. Цвет и форма чего? Красоты и Щедрости?>

Ну, да. Только Шекспир разъединил их, а я соединила, чтобы хоть как-то уложить мысли в 2 строки. Приходится изощряться.

А замок у меня шикарный, не клевещите!)))

Яна Тали   15.12.2022 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.