Артур Конан Дойль. Ворчание

Перевод с английского


«Армия страшно ругалась во Фландрии».

Дядя Тоби.

Солдаты что вопят?
«Проклятье! Вот же! Чёрт!!
Не страшны холод и жара
Раз воскресение, пора
Нам с Фрицем угоститься,
Моя еда мне снится,
Кто джем из ада спёр?». 

Твердит что офицер?
«Чёрт клятый из соплей!
Грязь и страданья, мухи, вонь,
Бадья в траншее боковой,
На это, Боже, погляди -
Мне верят люди, а я им,   
Так предпочту собой самим,
Быть, где я есть».

Что враг шипит?
«Вот… твою мать!
Мне врали про войну: на раз
Британский Томми дёру даст.
И он бежит, но, Доннерветтер!
На нас он прёт как страшный ветер
И как баранов рать».

Что публика орёт?
«Проклятье! Чёрт! Засранцы!
Налоги тут, налоги там,
Хлеб дорог, шкаф пустой к шутам,
И буду я ворчать всегда,
Раз это путь к победе. Да!
Заплатим мы, как агнцы!».


«The Guards Came Through» (1919). Grousing

      "The army swore terribly in Flanders."

                Uncle Toby.

What do the soldiers say?               
"Dam! Dam! Dam!               
I don't mind cold, I don't mind heat,         
Over the top for a Sunday treat,          
With Fritz I'll always take my spell,   
But I want my grub, and where in hell    
Is the jam?"               

What does the officer say?               
"Dam! Dam! Dam!               
Mud and misery, flies and stench,
Piggin' it here in a beastly trench,
But what I mean, by Jove, you see,
I like my men and they don't mind me,
So, on the whole, I'd rather be
Where I am."

What does the enemy say?
"Kolossal Verdam!
They told me, when the war began,
The British Tommy always ran,
And so he does, just as they said,
But, Donnerwetter! it's straight ahead,
Like a ram."

What does the public say?
"Dam! Dam! Dam!
They tax me here, they tax me there,
Bread is dear and the cupboard bare,
I'm bound to grouse, but if it's the way
To win the war, why then I'll pay
Like a lamb."


Рецензии