Артур Конан Дойль. Пределы человека

Перевод с английского

«Вот, - скажет человек, -
Он мудр, заботлив о низах,
Он наблюдает с трона,
Восседая в небесах».

Но, может, свод над нами –
Зеркальное свершенье,
И тусклая фигура в нём –
Гиганта отраженье.

Любовь приносит в дар
Роскошное цветенье,
Так почему ж не даст
От яда нам спасенье?

Благословляя солнца свет
В полях, где зреет колос,
На бурю должен человек
Браниться во весь голос?

Поёте вы Ему хвалу
За крепкое здоровье.
А что калеке? Тоже петь
Хвалу Ему с любовью?

Поклоны ваши справедливы
За силу тела, духа.
А сломленный недугом –
Он должен говорить спасибо?

Тьма тайн полна, загадок!
А мозг – он слишком мал!
Мы вопрошаем, зная
Ответ – самообман.

Но и того ответа
Нет, почему всё так:
Ты будешь полон горем,
Я ж с полной чашей благ.


Arthur Conan Doyle
«Songs of the Road» (1911). Man's Limitation

Man says that He is jealous,               
Man says that He is wise,               
Man says that He is watching               
From His throne beyond the skies.      

But perchance the arch above us            
Is one great mirror's span,         
And the Figure seen so dimly         
Is a vast reflected man.               

If it is love that gave us               
A thousand blossoms bright,            
Why should that love not save us      
From poisoned aconite?               

If this man blesses sunshine
Which sets his fields aglow,               
Shall that man curse the tempest
That lays his harvest low?               

If you may sing His praises            
For health He gave to you,               
What of this spine-curved cripple,
Shall he sing praises too?               

If you may justly thank Him            
For strength in mind and limb,               
Then what of yonder weakling —          
Must he give thanks to Him?               

Ah dark, too dark, the riddle!               
The tiny brain too small!               
We call, and fondly listen,
For answer to that call.               

There comes no word to tell us
Why this and that should be,               
Why you should live with sorrow,
And joy should live with me.               


Рецензии