Сибила Алексова Мама! Мамо!

„МАМО!” („МАМА!”)
Сибила Руменова Алексова (р. 1984 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Елена Фёдорова


Сибила Алексова
МАМО!

„Мамо!” –
пропищя дете на двора.
И всички майки по света
като птици разтревожени
разтвориха крилата
на прозорците,
накацаха терасите
и „не е моето” си казаха.
Но майчиното в тях не мирна.
И те със погледи промиха
коленцето разцъфнало,
раненото превързаха,
ужиленото поуспокоиха
и пуснаха по дреха на премръзналото,
усмивка – на самотното,
на всичките въпроси дадоха по отговор –
така, съвсем по майчински.
Което ще рече: по детски. Но почти.
Щом къщите затвориха уплашени очи,
навън светът се върна най-послушно към играта си –
погален и щастлив.


Сибила Алексова
МАМА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Фёдорова)

„Мама!” –
Взлетел детский крик со двора.
И все матери как одна,
Будто ласточки, встрепенулись,
К крыльям окон припали,
Взгляд распахнули,
На балкончики вспорхнули
И – „Нет, не мой это”, – все сказали.
Но любовь матерей безмерна.
И они нежным взглядом смыли
Грязь с ободранного колена,
Раненого приласкали,
Ужаленного поцеловали,
Отыскали одежду для замёрзнувшего,
Улыбку – для брошенного,
На любые вопросы подобрали ответы –
Так просто, по-матерински.
Что означает: по-детски.
Ну почти.
Когда дома закрыли взволнованные очи,
Мир поспешно вернулся к своим играм
И подумал, что
Всё идёт хорошо.


Рецензии