Житейский роман - Эрих Кестнер

(перевод с нем.)
-----------------------

Роман их продолжался восемь лет
и вдруг любовь исчезла без остатка,
куда-то затерялась, как предмет —
как трость теряют, шляпу иль перчатку.

Они скрывали грусть и улыбались,
смотрели нежно друг на друга, но,
как дальше быть — отчаянно не знали.
Она всплакнула… Он глядел в окно,

где корабли к причалу швартовались.
Роман житейский несся к катастрофе,
соседи вновь играли на рояле,
и приближалось время выпить кофе.

Они пошли в кафешку на причале.
Помешивая в чашках кипяток,
сидели целый вечер и молчали…
Лишь звезды с неба в их глазах читали
их грустный бессловесный диалог.

-----------------------------------

Sachliche Romanze   (Erich K;stner)

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe pl;tzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten K;sse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wu;ten nicht weiter.
Da weinte sie schlie;lich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es w;re schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ;bte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und r;hrten in ihren Tassen.
Am Abend sa;en sie immer noch dort.
Sie sa;en allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.


Рецензии