Xviii
Dejar la hora mala
correr, hasta que caiga sola
bajo la acacia en flor del sentimiento,
bajo el cielo estrellado de la idea.
;Nada como la dicha
del comprenderse, al fin, bajo la frente buena,
bajo el buen coraz;n!
Despu;s,
en un retorno lento y sonriente,
ir cubriendo con alma florecida
las fosas entreabiertas, apretando
las rosas dentro de ellas
—
;todas, todas las rosas;
que el alma bien podada,
no dejar; de darlas ya!
Свет не отменить...
Оставить час недобрый
Бежать до одинокой осени
Под сень акации, что в цвете чувств,
Под небо, что идеею разбито.
Ничто как блаженство взаимопонимания
Я до конца не примерю
Ни на доброту чела,
Ни на доброе сердце!
А после,
Возвращаясь медленно, с улыбкой,
Идти накрывшись душою цветущей
Затянутся полуоткрытые ямы
Розы средь них -
- Все, все эти розы,
Что душа добрая срезала,
Не перестану дарить!
Свидетельство о публикации №122121102690