Сонет 53. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/12/10/418
Клуб Золотое Сечение
Какую из субстанций взял творец,
Тебя создавший с тысячью теней?
Всем по одной лишь подарил - скупец,
А для тебя - как веер королей.
Померкли вдруг Адониса черты
В сравнении с тобой, простит тот век.
Представь портрет Елены - это ты,
Написан как величественный грек.
Когда тепло уйдёт - пора дождей -
Так благодать весны - твоя лишь тень,
А осень будет щедростью твоей -
Ты узнаваем в каждой красоте.
Твоих теней проходит череда,
Но сердцем постоянен ты всегда.
Предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник
Sonnet 53 by William Shakespeare
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.
Свидетельство о публикации №122121101911