Полин
Хто тішить мрію паростком відради.
Відштовхуємо відданих, простих...
Натомість залишаємо лиш... вади.
І в мить, коли туманне почуття
Штурмує хіть облудного бажання,
Гармонія цурається життя, -
Фальшивим буде пристрасне кохання.
Недовга втіха спалених ночей.
Прокинешся, а поруч - просто пустка:
Ні пестощів, ні відданих очей,
І ти, немов відірвана пелЮстка.
Кепкує вітер шумом дорікань,
Гарячі сльози скрапують в долоні,
Минається наївність сподівань,
Та перша сивина фарбує скроні.
http://stihi.ru/2024/06/25/320
Свидетельство о публикации №122121008233
Мне понравилось ваше стихотворение. Попытался перевести.
Предлагаю для ознакомления вариант перевода.
ПОЛЫНЬ
Пожалуй, выбираем не из тех,
Кто сможет обогреть лучом отрады.
Не замечаем скромных. Ну, а грех
Предпочитает яркие "фасады".
Когда душевный искренний порыв
Превысят силы ложного желанья,
Гармония и жизнь идут в разрыв:
Фальшивой будет радость обладанья.
Недолго тешит пламенность ночей.
Проснешься рано, никого нет рядом:
Ни верных рук, ни вдумчивых очей.
И зеркало корит холодным взглядом.
Смеётся ветер, шумно шлёт упрёк.
Скупые слёзы пальцы обжигают.
Горчит наивности надежд урок,
И серебро нам на виски роняет.
Если не будет возражений и замечаний, я его опубликую.
С уважением,
Владимир Шкуропадский 25.06.2024 08:22 Заявить о нарушении
Это уже вторая работа, переведённая читателем на русский язык. Конечно приятно, что моя макулатура ещё хоть кому-то интересна.
Что же касается возражений. Послушайте: какие возражения? Это - ВАША работа, ваш ребёнок, ваше наследие. Конечно же публикуйте. Только не нужно предисловий... "По вдохновению ВЕЛЛЛЛЛЛЛИКОГО мастера слова и мысли, метра идеи и прочей чепухи.
По-любому я с уважением принял Ваш перевод, хотя для себя вижу, что некоторые детали сделал бы... иначе (не обязательно, что лучше).
Заглядывайте в гости и тоже ждите гостей.
С уважением
просто А.К.
Андрей Королёв 7 25.06.2024 10:24 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/06/25/320
Владимир Шкуропадский 25.06.2024 12:29 Заявить о нарушении