Уильям Шекспир. Сонет 90

~ Sonnet 90 by William Shakespeare ~

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


~ Перевод ~

Желаешь ненавидеть - так дерзай!
Сейчас, когда смирился мир в поклоне,
Фортуны злу потворствуя, терзай,
Заставь меня быть мягче и покорней.

Коль скоро избегу печали сей -
Добей, когда я буду горем сломлен.
Ночному ветру в утренней росе
Не дай утихнуть, если крах условлен.

Не мешкай в огорчений череде,
Предав меня, ослабленного вздором.
Быть должен без тебя мой первый день
Ужаснейшим в душе моей разором.

Иное горе звуки приглушит,
Вступая в мир истерзанной души.


10.12.2022


Рецензии
Замечательный перевод!

Наталья Котолупова   11.12.2022 09:42     Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья!

Птица Белая   11.12.2022 21:09   Заявить о нарушении