Охота на Снарка. Строфа 8. Опять 42

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ

Строфа 08 (08)Опять 42

The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.

Им едва ль МАТЕРИАЛЬНА потеря одёж, -
СЕМЬ ПЛАЩЕЙ на себе он носил,
И три пары бот , ГРЁБАНЕЙ то , что своё ж
Имя он целиком позабыл.


В этой строфе КЭРРОЛЛ продолжает математические операции с числом 42..В этой строфе он выводит его таким образом 7 одежд помножить на 3 пары ботинок = 7*3*2 = 42
Также вся строфа построены таким образом,что получается сплошная игра слов на тему материя-ткань- связал- смотал.

Короче перевод проще сделать такой.Всё вроде правильно и ничего от КЭРРОЛЛА не осталось..ВОРОХ только какой-то МОТНИ
Все переводы переводить смысла нет.Все переводчики смело перевели тексты друг друга с каковского на чуковский..
читаем.

Перевод Михаила Пухова (1990):

Не утрата вещей огорчала его:
Был обут он в три пары сапог,
И одет в семь пальто: но ужасней всего —
Свое имя припомнить не мог!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Можно было б смириться с потерей плаща
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но, пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.

Перевод Иосифа Липкина (1993):

В семь костюмов одет и в три пары штиблет,
Он бы мог пережить эту малость.
Вот что более важно: на наклейках бумажных
Там, в порту, его имя осталось.

Перевод Михаила Матвеева (2014):

Что вещи? Не жалко! — на нем было пять
Пальто и четыре халата.
Но имя, что с детства носил, потерять —
И впрямь всем утратам утрата.

!--— притуп 7 - грёбаный ВОРОХ —— WORST

Я всех удивлю наверное если скажу ,что КЭРРОЛЛ в детском стихе использует всякие выражения..
Вы такие - да где?)))
Да вот WORST ,это не наихудший и не плохой..и не худой..ЭТО ГРЁБАНЫЙ..,а существительное ВОРОХ ,он же СГРЁБ)))СЧЁС
так же МОТНЯ,даже ФИГНЯ ,если хотите,ЗАПУТКА,ЗАВАРУХА,ЗАГВОЗДКА,ЗАКРУТКА наконец...но не самое плохое..из плохого и не худшее или худое тем более..
дада...Это от слова - грести шерсть .. гребнем,это слово как бы даже значит ШЕРСТЯНОЙ в некотором смысле.)))
Возможная замена. СЧЁСАНнЫЙ, свалянный,спутанный.

Гребенная шерсть
(laine longue, l. de peigne, l. ; peigner, Kammwolle, long wool, combing wool), называемая также камвольной, идет на изготовление гладких мягких материй (;toffes rases, Kammwollzeuge, worsted goods), у которых нити, образующие ткань, ясно видны на ее поверхности (m;rinos, муслин, камлот, сатин, шали, ковры и др.), а также для чулочной пряжи.


worsted -
камвольный, гарус, ткань из гребенной шерсти
-;текст. камвольный; гребенной (о шерсти)
worsted wool;—;гребенная шерсть
worsted socks;—;шерстяные носки (особ. ручной вязки)

По следам ОХОТЫ на СНАРКА...

К вопросу о всяких НОНСЕНСАХ в произведениях КЭРРОЛЛА...По большему счёту в произведениях КЭРРОЛЛА всяких ВЫВЕРТОВ почти нет..а есть недостаточно грамотные переводы КЭРРОЛЛА,в ходе которых всякие эти ВЫВЕРТЫ появляются...и хорошо закамуфлированные реальные события или действия...игра слов и иносказания...Зато написана неодна книга "Как я переводил КЭРРОЛЛА"....короче...

ПАЛЬТО в которое был ОДЕТ БУЛКОПЁК ,называя его "СЕМЬ ОДЁЖ"
Называлось ПАЛЬТО,ПЛАЩ или ШИНЕЛЬ с ПЕЛЕРИНАМИ.Было очень модно в 18 веке ,его часто носили герои наших писателей...
reisemantel gebitten - буквально ДОРОЖНЫЙ ПЛАЩ..Естественно ..ведь он собрался в дорогу и поэтому надел ДОРОЖНЫЙ плащ.....
!---— комментарии —-—

В основе такого разного слово matter - лежит естественно МАТЕРИЯ..
,это слово на наши деньги - МАТЕРИАЛЬНЫЙ,естественно мимо такого слова КЭРРОЛЛ пройти не мог и тут же материя обыгрывается КЭРРОЛЛОМ со словом
clothes =ОДЕЖДА,потому что это не ОДЕЖДА, а дословно ТКАНЬ,ТКАНИ...изначально все ходили просто в кусках ткани- туниках и всё..Были все довольны.
И со словом coats = что совсем на ПАЛЬТО .а что попало,потому что дословно это просто СЛОЙ,в лучшем случае ПРИКИД..может значить всё что угодно.

mattered - существенный ,но ближе МАТЕРИАЛЬНЫЙ
кстати вставлю 42 копейки-
1.matted - клубок,спутанный ,но ближе МОТОК,замотать
2.matted - если услать зал МАТАМИ ,то получится МАТОВЫЙ зал
3.matted - МАТОВАЯ лампа к примеру.


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии