Креолке... Шарль Бодлер
Бодлер для Франции- поэт,
Новатор, трагик и эстет.
И в чём-то даже- хулиган,
Он серцеед для милых дам.
Я ставлю ставку на
Фонбет,
Бодлер для Франции- Поэт!
Как
Гений Пушкин для России,
Бодлер- "осеннее светило!"
Креолке* Шарль Бодлер
Я с нею встретился в краю благословенном,
Где в красный балдахин сплелась деревьев сень,
Где капает со стройных пальм в глаза густая тень.
Как в ней дышало всё очарованьем странным:
И кожи тусклые и тёплые тона,
И шеи контуры изящно-благородной,
И поступь смелая охотницы свободной,
Улыбка мирная и взоров глубина.
О, если б ты пришла в наш славный край и строгий,
К Луаре сумрачной иль к Сены берегам,
Достойная убрать античные чертоги:
Как негры чёрные, склонясь к твоим ногам,
Толпа покорная восторженных поэтов
Сложила б тысячи и тысячи сонетов.
Осенний сонет
Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь:
«Скажи мне, странный друг, чем я тебя пленила?»
— Безропотность зверька — последнее, что мило.
Когда на страсть и ум нам тратить сердце жаль.
Будь нежной и молчи, проклятую скрижаль
Зловещих тайн моих душа похоронила,
Чтоб ты не знала их, чтоб все спокойно было,
Как песня рук твоих, покоящих печаль.
Пусть Эрос, мрачный бог, и роковая сила
Отчаянных безумств грозят из-за угла —
Попробуем любить, не потревожив зла…
Спи, Маргарита, спи, уж утро наступило,
Спи, маргаритки цвет, прохладна и бела…
Ты, так же как и я, — осеннее светило.
Альбатрос
Когда в морском пути тоска гнетёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилий
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь ропота глупцов.
Прекрасная ложь
Когда, небрежная, выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,
Когда на бледном лбу горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал волнующим дурманом,
Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,
Я говорю себе: «Она еще прекрасна,
И странно – так свежа, хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной над ней воздвиглось
властно
Всё то, что прожито, чем путь любви богат».
Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,
Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слёз,
Иль аромат цветка в оазисе далёком,
Подушка тёмная, корзина поздних роз?
Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира
Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.
Шкатулка без замка, ларец без сувенира,
В них та же пустота, что в Небесах пустых.
А может быть, и ты – всего лишь заблужденье
Ума, бегущего от Истины в Мечту?
Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
Пусть, я люблю тебя и славлю Красоту.
Шарль Пьер Бодлер (фр. Charles Pierre Baudelaire; 9 апреля1821 года, Париж, Франция — 31 августа1867 года, там же) — французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последующей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы.
Наиболее известным и значительным в его творчестве стал сборник стихов «Цветы зла», опубликованный им в 1857 году.
Искусство, по мнению Бодлера, существовало исключительно ради создания всё большего художественного совершенства. Это прекрасно видно по «Цветам зла». Можно даже сказать, что искусство в нём стоит по ту сторону добра и зла. Шарль Бодлер создаёт новую необычную эстетику декаданса, у которой была масса противников. Сборник можно даже назвать нетипичным для того времени. Это поистине было выражением искусства ради самого искусства в отрыве от ханжеской морали буржуазного общества .
Творчество для Шарля Бодлера было чем-то большим, чем простое создание рядового художественного произведения или снимка реальности. В своём стихотворении «Гимн Красоте» (Hymne ; la Beaut;) поэт показывает, что красивое можно найти в чём угодно, будь то действительно привлекательное или просто отталкивающее. Произведение заканчивается следующими словами:
«Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?
Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,
Освобождаешь мир от тягостного плена,
Шлешь благовония и звуки и цвета!»
(Перевод Эллиса)
Читая это, мы делаем вывод, что лишь на пути истинного искусства можно приблизиться к восприятию Красоты любого порядка. Вот, какова его задача. И для этого надо лишь начать творить.
К переводам отношения не имею, за исключением некоторых поправок.*
@
Свидетельство о публикации №122121005136