Проснулся я от солнца света

Перевод стиха Кристофера Джона Бреннана “Was It the sun that broke my dream”

Проснулся я от солнца света,
от блеска ли твоих волос,
подхваченных порывом ветра
в лугах, что жизнью дышат вновь?
Весенний лучик на рассвете
мне пробуждение принес!
Проснулся я от солнца света,
от блеска ли твоих волос?
Мне пробужденье оберегом,
утешить чтоб меня в несчастье,
не ты ль была тем теплым светом?
Ведь лишь морям чужды все страсти?
Проснулся я от солнца света?

“Was It the sun that broke my dream”
By Christopher John Brennan

Was it the sun that broke my dream
or was't the dazzle of thy hair
caught where our olden meadows seem
themselves again and yet more fair?
Ah, sun that woke me, limpid stream,
then in spring-mornings' rapture of air!
Was it the sun that broke my dream
or was 't the dazzle of thy hair?
And didst not thou beside me gleam,
brought hither by a tender care
at least my slumbering grief to share?
Are only the cold seas supreme?
Was it the sun that broke my dream?


Рецензии
Прекрасны и стих и перевод, Спасибо!! Мама Тимура....

Тимур Зухуров   14.10.2023 11:42     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Светлана, за отзыв. Рада, что Вам понравился мой перевод стиха австралийского поэта. Здоровья Вам и тепла. С уважением, Анна.

Анна Колот   15.10.2023 00:53   Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отклик и Ваши стихи!! Мама Светлана.....

Тимур Зухуров   15.10.2023 06:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.