Уильям Шекспир. Сонет 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
~ Перевод ~
Любви моей всю меру возжелав
И обретя, - богаче ты не станешь.
Ведь вся любовь, что истинно жива,
Тебе лишь посвящалась непрестанно.
Прими её, мой безыскусный дар,
И насладись! Я осуждать не волен.
Но, обманув надежды, навсегда
Ты обречёшь меня на муки боли.
Мой милый вор, я не держу обид -
Уже бедняк, не обнищал особо.
Но сердце в ранах от любви кровит
Сильнее, чем от грубости и злобы.
Святая похоть, боли злая пристань.
Злой гений мой, не будь мне ненавистен!
09.12.2022
Свидетельство о публикации №122120908217