Фридрих Рюккерт - Die Liebe sprach... - перевод
Mu;t du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Da; sich die be;re Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mu;t du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Da; dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mu;t du die Fl;gel suchen, nicht die Fesseln,
Da; sie dich aufw;rts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.
В переводе придерживался авторской линии:
1) перекрёстный способ рифмовки (через строку);
2) везде женская рифма (ударение на предпоследнем слоге в строке);
3) сохранение по максимуму авторского содержания.
ЛЮБОВЬ ГОВОРИЛА…
Любовь говорила: в возлюбленном взоре
Небесную синь отыщи, а не сушу;
Лазурь чтоб светилась в нём тёплого моря
И грела сиянием сердце и душу.
Любовь говорила: в глазах ненаглядной
Ты должен искать свет небес, а не пламя;
Он будет, как лампа, в темнице прохладной,
А в жизни твоей – как победное знамя.
Любовь говорила: в приятном блаженстве
Ты должен искать не оковы, а крылья,
Которые ввысь понесут, к совершенству,
На землю упасть – не нужны здесь усилья.
Свидетельство о публикации №122120908141
Ваш перевод мне очень понравился.
Он достаточно близок к оригиналу, и в то же время отмечен сильной авторской индивидуальностью. Переводчик как соавтор произведения - такая концепция сейчас принята в художественном переводе.
Буду вас читать, и вы ко мне заходите.
С уважением,
Надия Медведовская 18.03.2023 00:07 Заявить о нарушении
С уважением!
Иван Манега 08.04.2023 23:40 Заявить о нарушении