Шекспир. Сонет 19

William Shakespeare

Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

О Время! Когти льву ты обломай,
Земля пусть съест свой собственный приплод,
И тигру поломать все зубы дай,
И Феникс пусть свою же кровь сожжёт.
Носись над миром вольно и свободно,
Твори, что хочешь – зло или добро,
И с миром делай что тебе угодно,
Но твёрдым будет пусть такой зарок:
Цвет красоты любимца моего
Не портит пусть морщиной твой резец;
Беги само, но пощади его
Как красоты прекрасный образец.
     Хотя, одолевая весь твой вред,
     Его хранит навеки мой сонет.


Рецензии