Шекспир. Сонет 14
Sonnet 14
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Конечно, я совсем не звездочёт,
Но, думаю, предсказывать могу,
Хоть и не то, что вдруг произойдёт,
Не дождь, не мор, не голод, не пургу.
Не в силах предсказать я день и час,
Когда людей настигнет непогода,
Когда правители покинут нас –
Всё это мне не сообщают звёзды.
Но вижу звёзды я в твоих глазах,
И в них могу я верно прочитать,
Что красота не обратится в прах,
Лишь если будет в сыне процветать.
А если нет, то звёзды говорят,
Что красота твоя погибнет зря.
Свидетельство о публикации №122120906218