Шекспир. Сонет 13
Sonnet 13
О that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
О, если б ты собою оставался!
Но будешь ты собой лишь до кончины,
Поэтому ты должен постараться
Кому-то передать свой образ дивный.
Чтоб красота, что получил ты в долг,
В пучине времени не растворялась,
А ты б собою оставаться мог,
В наследнике свой образ повторяя.
Кто дом прелестный станет разорять,
А не беречь в житейской круговерти?
И кто его не будет укрывать,
Спасая от ветров холодной смерти?
Лишь мот! А ты решайся наконец –
Пусть сын твой назовёт тебя – отец!
Свидетельство о публикации №122120906205