Шекспир. Сонет 8

William Shakespeare

Sonnet 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Прекрасное с прекрасным не воюет,
Ты – музыка, а с музыкой грустишь.
Так почему ж печаль тебя волнует?
Забыв про радость, грустен и молчишь?
Не потому ль, что верное созвучье,
В аккорде брачном расцветая,
Тебя своим упрёком мягким учит,
Что одиночество тебя уничтожает?
Смотри: семья настроена как струны –
Любимый муж, ребёнок рядом, мать –
Таким оркестром можно просто чудно
Сонату чистой радости сыграть!
     Ведь даже музыка пророчит всем:
     Кто одинок – тот стал, увы, никем.


Рецензии
Если бы всё было так просто... это к Шекспиру, таким оркестром можно всё сыграть, и драму, и комедию, и рыцарский роман, а человек, он предназначен всем, но умирает, признанный никем.

Вячеслав Горелов   08.12.2022 21:02     Заявить о нарушении