Шекспир. Сонет 7

William Shakespeare

Sonnet 7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Вот появилось солнце на востоке,
И все пленились этой красотой,
И славят диск пылающий, в восторге
Следят заворожённо за мечтой.
Вот полдень. Словно юноша прекрасный
Взобралось солнце на небесный холм,
И вновь восторгов, любованья масса,
И снова обожание кругом.
Но вот тогда, когда из апогея
Оно, устав, шатаясь, катит в ночь,
Никто его уже не пожалеет,
И взоры сразу отвратятся прочь.
     Ты нынче также в полдень свой идёшь.
     Не будет сына – смерть свою найдёшь.


Рецензии