Шекспир. Сонет 6
Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Пока зима не выпила твой сок
Наполни им какой-нибудь сосуд,
Обогати его своей красой –
Тогда её года не унесут.
Сокровище красы своей вложи,
И счастьем обернётся этот вклад –
Когда десятерым подаришь жизнь,
Ты радость умножаешь в десять крат.
И дети, десять раз тебя умножив,
Тебя опять стократно повторят,
И образ твой разрушить смерть не сможет,
И больше не прервётся жизни ряд.
Не будь в плену у гордости своей,
Не назначай в наследники червей!
Свидетельство о публикации №122120805540