Шекспир. Сонет 5

William Shakespeare

Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow’d and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distill’d, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

О, время! Как ты тщательно ваяешь
Прелестный образ нежной красоты!
Потом само ж его уничтожаешь,
Стираешь грубо дивные черты!
Увы! На смену ласковому лету
Зима мороз суровый призовёт,
Который в миг погубит розу эту,
Сок заморозит, лепестки сорвёт.
Но если сока этого экстракт,
Однажды будет во флакон налит,
Он сможет пережить и снег, и град –
О розе дивной память сохранит…
     Хоть красоту цветов зима убьёт,
     Пусть долго нежный аромат живёт!


Рецензии