XVI
ciudad
interior
tambi;n se estiende
hacia
el ocaso,
persiguiendo
el caer del sol triste.
;Jardines de mi alma,
atravesados, uno tras otro, por las graves luces
c;rceles, muros de mi alma,
[nunca ;ltimas;
deslumbrados, arriba, de nostaljias infinitas;
y
luego, costas solas de mi alma,
al nunca puesto mar poniente!
;Oh luz poniente, nunca puesta,
a trav;s, como un fin nunca acabado,
de todos mis afanes interiores,
que tienen otra torre siempre
para ver m;s y m;s el sol
grana, el gran sol redondo y grana,
en el silencio inmenso!
Мой внутренний город тянется также
Рядом с закатом, что догоняет
Паденье печального солнца.
Сады души моей
Один за другим пронзаются светом могильным
Тюрьма души моей, её стены
[Никогда не бывают последними;
Ослепленные свыше бесконечною ностальгией;
А после у берегов одиноких души моей
Никогда не будет закатного моря!
О, свеченье заката, никогда не стихающее,
С течением времени, словно конец нескончаемый,
Всех моих внутренних устремлений,
Что строят башни снова и снова,
Чтобы смотреть и смотреть на зернышко солнце,
Огромное солнце - зернышко,
В тиши необъятной!
Свидетельство о публикации №122120802673