Шекспир. Сонет 103. Перевод
Убог рождённый Музой бледный стих,
Хотя могла б достойно в нём блеснуть,
Но важный смысл сюжета упростив,
Внести в него хвалы забыла суть.
О, не вини, что больше не пишу!
Ты в зеркало взгляни – увидишь лик,
Чью прелесть передать как ни спешу –
Не в силах: скучен бедный мой язык.
Да не грешно ль, пытаясь улучшать,
Прелестный образ искажать строкой?
Как важно, чтоб жила твоя душа
В стихах, и дар, и взгляд чудесный твой –
Не описать столь дивной красоты,
Лишь в зеркале её увидишь ты.
07.12.2022
Оригинал:
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Свидетельство о публикации №122120700295
Вроде бы возвышенным слогом, но так душевно, чувственно, тепло...
Всё-таки он (Шекспир) может прилично писать, когда захочет! А может, Музка на сей раз была трезва?
С самыми добрыми пожеланиями,
Борис.
Сонет сто третий появился,
Видать, создатель протрезвился,
Но я клянусь его догнать -
Чуть-чуть осталось написать...
(Простите этот жалкий слог,
Но я и здесь забыть не смог
О рифмах пакостных - глагольных
В сих дифирамбах неуёмных.
Но кто, позвольте мне спросить,
Глагол изволил запретить?
В глаголе скорость и движенье,
И жизнь, и слёзы, и томленье...)
Когда б я был - трибун достойный,
Слог разрешил бы мата полный...
:)))
Борис Михлин 07.12.2022 09:10 Заявить о нарушении
Но не Шекспир тому виной,
что беден перевод иной,
То переводчик-бракодел
Не смог, не понял, не хотел...
С улыбками и нежной благодарностью,
Зоя Бунковская 07.12.2022 09:05 Заявить о нарушении