Маргарита Каррера. Не прошу ничего

Не прошу ничего лишь рядом был бы
c сияющим голосом
и мягкой лаской руки.
Ничего не прошу лишь любви и кр`ови
и жажды твоей
                на всё моё  в р е м я .
Для тебя я в ответ
как трава для росы
как ветка для птицы
как облако в ветре.

   (с испанского)

Ср.:  http://stihi.ru/2016/08/30/210
Ср.:  http://stihi.ru/2016/08/25/1013



  NO PIDO SINO...
 de Margarita Carrera

No pido sino tu sola presencia
tu dorada voz
y la tierna caricia de tu mano.
No pido sino tu amor
la sangre y tu deseo
para mi tiempo.
A cambio yo para ti
como la planta para el rocio
la rama para el pajaro
la nube para el viento.


Рецензии
Как будто бы про моё...) ОБНИМАЮ-СПАСИБО...

Кариатиды Сны   08.12.2022 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочла!

Что интересно: везде, где у меня стоит "над" и "под", в оригинале стоит "для". Но это "для" не получилось запихнуть в русский текст, увы. Да и было бы, помойму, нечитабельно по-русски.
Вот и получается: калечим или свой язык, или язык оригинала (или и то, и другое)). (А вместе с языком - посредством языка - и смысл, естественно. Плюс - интонации, подтексты, звук и т.д. А всё вместе называется - "трудности перевода")).

Елена Багдаева 1   09.12.2022 00:38   Заявить о нарушении