Охота на Снарка. 1. 1. Высадка. Экипаж

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА"

ГЛАВА I - ЭКИПАЖ строфы 01-05
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)

01

"Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь!" - крикнул БРЫНДМЭН , в чём вопрос,
Экипаж свой с ЗАБОТОЙ ссадив ;
На ПРИЛИВА верх МЭНОВ всех сам он ПОДНЁС
Их ВЛАСА на персты ПОДВИНТИВ.

02

"Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true."

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО дважды cказал :
Экипаж ЧТО вскурАжит ОДНО!
"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО трижды сказал :
Что три раза сказал - то вернО!"

03

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

В тот комплект экипажа включались: БОТАН,-
Создатель  КОЛПАКОВ и БАНДАН,-
БАРРИСТ был АРАНЖИРОВАТЬ споры их  зван -
ДОБРО их сбывал БРОКЕР-профан.


04

A Billiard-marker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share—
But a Banker, engaged at enormous expense,
Had the whole of their cash in his care.

БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР , был безмерен чей класс,
Больше б ДОЛИ СВОЕЙ НАИГРАЛ,-
Но БАНКИР ,нанят за ненормальный счёт , враз
Под заботу свою взял их нал.

05

There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow:
And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
Though none of the sailors knew how.
 
Там шагал БОБР по палубе  или сидел,
И из КРУЖЕВ БАНТЫ СОЗДАВАЛ:
Их от КРАХА спасал он (БРЫНДМЭН знал суть дел),
Но МАТРОС ни один  - как , не знал.

!---- СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ----- наиболее известные

Перевод Михаила Пухова (1990):

Охота на Снарка
погония в восьми приступах

Приступ Первый
Высадка

— Вот где водится Снарк!- закричал Благозвон,
Выгружая с любовью людей:
Чтоб не сбило волной, их придерживал он
За власы пятернею своей.

— Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
Что слова нас такие бодрят.
Вот где водится Снарк! Знайте — истина в том,
Что повторено трижды подряд!

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки —
И пошивщик Бантов и Беретов,
И Барышник — оценивать их рундуки;
И Барристер — для дельных советов.

Бильярдист, чье искусство не знало границ,
Мог шутя сколотить капитал,
Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,
Под замком все их деньги держал.

Был в команде Бобер: плел он кружев узор,
Свежий ветер вдыхая морской;
Он команду сто раз от опасности спас —
Но упорно молчал, от какой.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Охота на Снарка
Агония в восьми воплях*

ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

‘Вот где водится Снарк!’ — возгласил Балабон.**
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивал за вихры.

‘Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:
Вам отваги придаст эта весть.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
То, что трижды сказал, то и есть’.

Был отряд на подбор! Первым шел Билетер
Дальше следовал шляпный Болванщик,
Барахольщик с багром, чтоб следить за добром
И козы отставной Барабанщик.

Биллиардный маэстро — отменный игрок
Мог любого обчистить до нитки;
Но Банкир всю наличность убрал под замок,
Чтобы как-то уменьшить убытки.

Был меж ними Бобер, на уловки хитер,
По канве вышивал он прекрасно
И, по слухам, не раз их от гибели спас.
Но вот как — совершенно неясно.
Перевод Николая Хлебникова (2004):

ОХОТА ЗА НАРКОМ
(Агония в восьми припадках)

«Хотели как лучше, а вышло – как всегда…»
Экс-премьер одной сказочной страны.


Припадок Первый. Приход.

«Нарки водятся там!» — Блудозвон-капитан
палец в небо вонзал со значеньем.
И без лишней борьбы он тащил за чубы
всех, кто был у него в подчиненье.

«Нарки водятся здесь! Пусть взбодрит эта весть
ваши силы без праздной бравады!»
«Нарки водятся тут! Наш окончен маршрут!
Что объявлено трижды, то — правда!»

Первым шeл Бегунец — резвоногий юнец,
вслед за ним шeл Болван высшей марки.
Семенил Брокер мелко — он думал о сделке.
Бакалавр сзади пятками шаркал.

Был средь них Баламут — знатный шулер и плут, —
пальца в рот не кладите такому!
И Банкир это знал, потому капитал
Запер в сейфе, оставленном дома.

Был откормленый Бобр (натурально — медведь!), —
Вышивальщик высокого класса.
Никому до конца он не дал помереть,
правда, — как? — и поныне неясно.

Перевод Сергея Афонькина (1981):

ОХОТА на СНАРКА
Агония в восьми приступах

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

«Вот место для поисков Снарка», — изрек
Их Кормчий и всех хлопотливо
За волосы взяв, перенес на песок
При высшей отметке прилива.

«Вот Снарка обитель! Готов повторить!
Вам смелость придаст эта фраза.
Вот логово Снарка, да что говорить —
Верь в то, что сказал я три раза»!

Все члены команды построились в ряд —
Вот Шляпник, Лакей из Айовы,
Для записей споров седой Адвокат
И скарба Оценщик суровый.

Биллиардный маркер — он в два счета бы мог
Команду оставить без пенни,
Но мудрый Банкир положил под замок
Всю сумму доверенных денег.

Бобер им на баке канаты сплетал.
Говаривал Кормчий украдкой,
Что этим нередко он судно спасал,
Но как — оставалось загадкой.

Перевод Дениса Жердева (2001):

Охота на Снарка
Агоний* в восьми порывах

Порыв первый
Высадка

«Здесь убежище Снарка!» — так Боцман** кричал,
Выгружая команду любезно
(Он за волосы каждого крепко держал,
Чтоб никто не обрушился в бездну).

«Здесь убежище Снарка! Применим повтор,
Чтоб надеждой зажечься могли вы!
ЗДЕСЬ УБЕЖИЩЕ Снарка! Твержу с давних пор:
Все, что сказано трижды, — правдиво!»

Вся команда на месте — полней не сыскать:
Бой Гостиничный,*** дамский Башмачник,****
Бюрократ — чтобы споры меж них разрешать;
Брокер — вестник торговой удачи,

Биллиардный маркёр, чья гигантская мощь
Применения не находила,
И Банкир, что был нанят за ломаный грош,
Чтоб безденежье им не грозило.

И Бобер, что по палубе мерно шагал,
Иль вязал, или ел за двоих.
Всю команду не раз он от бедствий спасал —
Ах, узнать бы еще, от каких!


!----- 1.1 - ЭКИПАЖ строфы 01-05
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 01. Брындмэн http://stihi.ru/2022/12/04/7317
Охота на Снарка. Строфа 02. Верь мне http://stihi.ru/2022/12/04/7801
Охота на Снарка. Строфа 03. Сапог на корабле http://stihi.ru/2022/12/04/8321
Охота на Снарка. Строфа 04. Банкир и нал http://stihi.ru/2022/12/04/7843
Охота на Снарка. Строфа 05. Бобр и банты http://stihi.ru/2022/12/04/8128


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии