После болезни

Хулиан дэль Касаль

Лихорадка в узде, и уже, похоже,
Насладилась она жаром крови в венах.
И горячие цепи тяжёлым пленом
Не грозят ослабевшему телу  в ложе.

И теперь, когда дух верит горделивый,
Что свободен от страха всех мук смертельных,
И стремится наверх, к тихой колыбели,
Там, где бархатный свет, ароматов гривы,

Сделай, Господи, так, чтоб глаза не печалить
Мне реальностью сумрачной и тревожной -
Пусть уйду навсегда с караваном  дальним!
Лихорадка в карминной пускай вуали
Навсегда от меня затаит, надёжно,
Наготу человеческого страданья.



Tras una enfermedad

Julian del Casal

Ya la fiebre domada no consume;El ardor de la sangre de mis venas,;Ni el peso de sus c;lidas cadenas;Mi cuerpo d;bil sobre el lecho entume.

Ahora que mi esp;ritu presume;Hallarse libre de mortales penas,;Y que podr; ascender por las serenas;Regiones de la luz y del perfume,

Haz, ;oh, Dios!, que no vean ya mis ojos;La horrible Realidad que me contrista;Y que marche en la inmensa caravana,
O que la fiebre, con sus velos rojos,;Oculte para siempre ante mi vista;La desnudez de la miseria humana.


И. Крамской. «Н. А. Некрасов в период „Последних песен“» (1837—1887)


Рецензии