Сонет 66 Вильям Шекспир - мой перевод

Устал я от всего, и смерть в слезах зову,
Как попрошайка, что рождён в пустыне,
Я не нуждаюсь в поклоненьи озорству,
Ведь вера чистая забыта миром ныне,
Златая честь потеряна людьми,
Девичью чистоту втоптали пошло в грязь,
И совершенство потерялось в наши дни,
И сила захромала, ног своих лишась,
Зажали у искусства власти крепко рот,
И глупость дОктора сильнее мастерства,
Простую истину простых лишат красот,
Храня добро, болезни призовя,
С усталым сердцем жизнь я отдаю,
Но на кого оставлю я любовь свою?!



—William Shakespearе
Перевод на русский
Любовь Лаура Де Валуа
16 Апреля 2022

Sonnet 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespearе


Рецензии
Прекрасный перевод, Люба, достойный Шекспира! Власти и тогда уже у искусства рот закрывали... Иногда, наверное, и расплавленный свинец в глотку заливали.

С теплом души, Андрей

Андрей Николаевич Котов   05.07.2024 07:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Маршак перевёл его ужасно. Пришлось поправки вносить. 🤓😉😅
С теплом дружеской души, Люба 🤝😇🙌

Любовь Де Валуа   05.07.2024 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.