My November Guest by Robert Frost 1913

My Sorrow, when she’s here with me,
     Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
     She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
     She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
     Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
     The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
     And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
     The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
     And they are better for her praise.

Перевод 2022

Моя Печаль пришла. Знобит
  От вереницы хмурых дней.
Она прекрасными их мнит
И любит дерево — нагим,
  А луг — раскисшим от дождей.

Я не перечил ей, о нет!
  Я радости её делил:
Озябших птиц простыл и след,
Её ворсистый серый плед
  Седой туман посеребрил.

Деревьев мокрых нагота,
  Земли сиротство, неба спуд...
Ей мнится, эта красота
Лишь ей доступна. О, тщета!
  Не спорю с ней — напрасный труд.

Я не вчера познал любовь
  К дням этим стылым в ноябре,
Пока ещё не пал покров...
Но ей не надо этих слов
  В её прекраснейшей поре.


Рецензии